Войдите в свой аккаунт или зарегистрируйтесь для добавления ресурса
|
| Заглавие
 |
Текст
 |
Добавлено
 |
|
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ОШИБКИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И РАБОТА ПО ИХ ИСПРАВЛЕНИЮ |
О.П. Лазарева (Тюмень) СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ОШИБКИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И РАБОТА ПО ИХ ИСПРАВЛЕНИЮ В настоящее время все большее внимание уделяется изучению иностранных языков, так как развитие науки, техники, производства немысли... |
Ekaterina |
|
Восприятие и понимание иностранного языка в неязыковом вузе |
М.В. Кораблина (Тюмень) Восприятие и понимание иностранного языка в неязыковом вузе Одним из основных условий успешного обучения иностранному языку мы считаем формирование константного, конструктивного и преднамеренного восприятия иност... |
Ekaterina |
|
Cultural Background Effect of English Language Learners Communicative Performance |
Ageeva E.V. Ganikhina M.A. Filatova R.I. Cultural Background Effect of English Language Learners Communicative Performance In an effort to better understand the process of foreign language acquisition essen... |
Ekaterina |
|
РОЛЬ КОММЕНТАРИЕВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ |
Зарубина Т.А, Екатеринбург РОЛЬ КОММЕНТАРИЕВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ При переводе любого текста основной задачей переводчика является достижение адекватности ИТ и ПТ. Мы умышленно используем понятие адекватности, а не эк... |
Ekaterina |
|
СОЦИО-ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ ВО ФРАНЦИИ И СТАНОВЛЕНИЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ЯЗЫКА |
ЛЫКОВА Н.Н., ТюмГУ СОЦИО-ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ ВО ФРАНЦИИ И СТАНОВЛЕНИЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ЯЗЫКА Языковую ситуацию во Франции в начальный период существования французского языка можно определить как диглоссийную. Как известно,... |
Ekaterina |
|
РОЛЬ ПРОТОТИПА В СУБСТАНДАРТНОМ СЛОЖНОПРОИЗВОДНОМ СЛОВООБРАЗОВАНИИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. |
О.Б. Пономарева,ТГУ РОЛЬ ПРОТОТИПА В СУБСТАНДАРТНОМ СЛОЖНОПРОИЗВОДНОМ СЛОВООБРАЗОВАНИИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. Современные лингвистические концепции характеризуются попытками выявить универсальный характер языка, осуществляющего... |
Ekaterina |
|
МУЛЬТИМЕДИА ДЛЯ УРОКА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА |
О.Ю.Савина,ТГУ МУЛЬТИМЕДИА ДЛЯ УРОКА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА Состоявшийся в январе 2000 года в Москве Конгресс по новым информационным технологиям убедительно показал, что будущее принадлежит специалистам нового поколения, владеющим не тольк... |
Ekaterina |
|
МОТИВИРОВАННОСТЬ СОСТАВНЫХ ТЕРМИНОВ СЕТИ ИНТЕРНЕТ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА) |
Н.П. Берлина, С.М. Скворцова МОТИВИРОВАННОСТЬ СОСТАВНЫХ ТЕРМИНОВ СЕТИ ИНТЕРНЕТ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА) Несмотря на то, что история вычислительной техники уходит в глубь веков, к истокам зарождения счета, в современной концепци... |
Ekaterina |
|
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СТАРОФРАНЦУЗСКИХ ПРОТИВИТЕЛЬНЫХ СОЮЗОВ В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ. |
Лыкова Н.Н., Шукурова И.В. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СТАРОФРАНЦУЗСКИХ ПРОТИВИТЕЛЬНЫХ СОЮЗОВ В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ. Старофранцузские сочинительные союзы полифункциональны: они могут употребляться в тексте в функции наречия, союза или даже частицы... |
Ekaterina |
|
ЗНАКОВАЯ ПРИРОДА ЭКОНОМИЧЕСКОГО ТЕРМИНА КАК ОСНОВА ПЕРЕВОДА |
Беляева М., Табанакова В.Д., ТГУ ЗНАКОВАЯ ПРИРОДА ЭКОНОМИЧЕСКОГО ТЕРМИНА КАК ОСНОВА ПЕРЕВОДА Данная статья ставит целью показать, как осуществляется перевод через знаковую природу термина. В основу теоретического исследования легли труд... |
Ekaterina |
|
Вариативность нормы в современном французском языке (причины и следствие). |
Сотникова Т.В. Вариативность нормы в современном французском языке (причины и следствие). Лингвистические теории, описывающие систему какого-либо языка, представляют её, как правило, гомогенной. Большинство лингвистов не готово принять ... |
Ekaterina |
|
Личные английские местоимения |
Н.Н.Белозерова Личные английские местоимения Однажды тетушка, что жила далеко-далеко, за высокими горами и дремучими лесами и которая каждое лето возвращалась в Рыжий дом ужаснулась (все тетушки на свете обожают ужасаться): - Как... |
Ekaterina |
|
Социализация и развитие памяти в структуре изучения иностранного языка: взаимодействие процессов |
Чуйкова Н.Б., ТМИЭиП Социализация и развитие памяти в структуре изучения иностранного языка: взаимодействие процессов Не секрет, что систематическое, целеноправленное овладение знаниями и навыками, предусмотренными школьной и вузовской ... |
Ekaterina |
|
Способы работы с лексическим материалом в процессе обучения иностранному языку |
Русанова И.А., ТМИЭиП Способы работы с лексическим материалом в процессе обучения иностранному языку Одним из важных компонентов обучения иноязычной речи является обогащение словарного запаса студентов. Большинство традиционных методов ... |
Ekaterina |
|
Übungstypologie zur Arbeit mit Video |
Т.Смердова, ТГУ Übungstypologie zur Arbeit mit Video Im vorliegenden Artikel möchte ich den Lehrern einige Anregungen geben, wie im Unterricht Videofilme eingesetzt werden können und ihnen einige methodische Grundprinzipien bei der Arb... |
Ekaterina |
|
О некоторых подходах к обучению иностранному языку в специализированном вузе МВД. |
Клещинская Л.В. Тюменский юридический интститут МВД РФ О некоторых подходах к обучению иностранному языку в специализированном вузе МВД. В основе авторского курса обучения немецкому языку, разработанному на кафедре иностранных и русс... |
Ekaterina |
|
Виды каламбуров, используемых с целью создания комического |
Федорова М.А.,Елькина М.Д., ТГУ Виды каламбуров, используемых с целью создания комического в современном немецком языке По определению Литературного энциклопедического словаря "каламбур" от французкого "calembour"... |
Ekaterina |
|
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЗАПРЕТА В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ |
Коржова С.Б. Лыкова Н.Н. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЗАПРЕТА В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ Речевой акт запрета принято относить к классу директивов. К числу важнейших характеристик этой разновидности побуждения следует отнести следующее. Иллоку... |
Ekaterina |
|
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ РИТМИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ УСТНОЙ РЕЧИ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ |
Сотникова Т.В., ТюмГУ НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ РИТМИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ УСТНОЙ РЕЧИ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ Согласно широко бытующему (в том числе и среди лингвистов) мнению, коммуникативная компетентность говорящего на иностранном ... |
Ekaterina |
|
ВЕРБАЛЬНЫЕ ФОРМЫ РЕЛАКСАЦИИ НА ЗАНЯТИЯХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА |
Ракша З.Ф.,ТМИЭиП ВЕРБАЛЬНЫЕ ФОРМЫ РЕЛАКСАЦИИ НА ЗАНЯТИЯХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА Представленная статья освещает такие моменты урока иностранного языка, которые помогают студенту расслабиться, набраться сил для восприятия нового сло... |
Ekaterina |
|
Психологические аспекты в преподавании иностранного Языка |
Горькова Л.А., ТМИЭиП Психологические аспекты в преподавании иностранного Языка Педагогическая психология - одна из важнейших отраслей психологической науки. Существует ряд факторов или компонентов обучения, которые являются предметом р... |
Ekaterina |
|
Взаимодействие аудирования и письма в практике преподавания английского языка на III курсе языкового факультета |
Н.В. Цыганкова, ТГУ Взаимодействие аудирования и письма в практике преподавания английского языка на III курсе языкового факультета Программой III курса предусмотрено выделение письма в отдельный аспект языка и параллельное изучение его... |
Ekaterina |
|
О преимуществах использования Интернета на уроке иностранного языка |
О. Савина ИНТЕРНЕТ-ПРОЕКТЫ Ø О преимуществах использования Интернета на уроке иностранного языка Преимущества использования возможностей Итернета с точки зрения практического владения немецким языком: Ø Интернет мотивирует... |
Ekaterina |
|
ГРАММАТИКА И ПОЭТИКА СОВРЕМЕННОГО АМЕРИКАНСКОГО КОРОТКОГО РАССКАЗА |
М.В.Воротникова, К.А.Андреева,ТГУ ГРАММАТИКА И ПОЭТИКА СОВРЕМЕННОГО АМЕРИКАНСКОГО КОРОТКОГО РАССКАЗА В работе рассматривается один из видов текста – текст короткого рассказа, а точнее смена контекстно-вариативного членения текста... |
Ekaterina |
|
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК КАК ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ |
Золотавина Ф.Г. Ст.преподаватель кафедры французской филологии ФРГФ ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК КАК ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ В рамках усовершенствования учебных программ и введения новых специализаций на Факультете романо-гераманс... |
Ekaterina |
|
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АРТИКЛЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ |
Лобанова Н.Е. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АРТИКЛЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ Как и любой живой организм, язык склонен к адаптации, а, следовательно, к изменению. Влияние быстрого прогресса в использовании новых средств связи, более тесные международ... |
Ekaterina |
|
INTERACTION AMONG LEXICAL, GRAMMATICAL AND FUNCTIONAL FEATURES IN PHRASEOLOGICAL UNITS |
Tatiana Fedulenkova Tyumen State University INTERACTION AMONG LEXICAL, GRAMMATICAL AND FUNCTIONAL FEATURES IN PHRASEOLOGICAL UNITS The phraseological unit (the PhU) was defined by professor A.V.Kunin as a set combination of words... |
Ekaterina |
|
Фильм как средство овладения коммуникативной языковой компетенцией |
Козина Л.М. Фильм как средство овладения коммуникативной языковой компетенцией В 1997 г. Советом Европы была одобрена последняя редакция документа, получившего название "Современные языки: изучение, обучение, оценка. Общеевропейска... |
Ekaterina |
|
PERIPHRASIS AND WORD: PROBLEMS OF INTERACTION |
Kanat Isinova, Tatiana Fedoulenkova Pavlodar State University PERIPHRASIS AND WORD: PROBLEMS OF INTERACTION The term "periphrasis" originates from the Greek word periphrasis that serves to present a descriptive, allegor... |
Ekaterina |
|
О некоторых отличительных чертах английской пословицы (в сопоставлении с русской пословицей). |
О.Г.Дубровская.,ТГУ О некоторых отличительных чертах английской пословицы (в сопоставлении с русской пословицей). То, что до сих пор пословице английского языка (впрочем, как и русского) не имеет четкого определения, приходится лишь кон... |
Ekaterina |
|
КОЛЛОКАЦИЯ КАК СРЕДСТВО СЕМАНТИЗАЦИИ СЛОВА В АНГЛИЙСКОМ СЛОВАРЕ |
И.Дементьева, В.Д.Табанакова, ТГУ КОЛЛОКАЦИЯ КАК СРЕДСТВО СЕМАНТИЗАЦИИ СЛОВА В АНГЛИЙСКОМ СЛОВАРЕ Изучение любого иностранного языка начинается с изучения его слов, их значений и их функционирования в речи. Для этой цели мы пользуемся с... |
Ekaterina |
|
Особенности функционального газетного стиля английской таблоидной прессы |
Пономарева О.Б. Особенности функционального газетного стиля английской таблоидной прессы (на примере human interest story) Темой настоящего сообщения является “human interest story”, как тип текста, относящегося к газетному функциона... |
Ekaterina |
|
ПРОБЛЕМЫ ИСТОРИЧЕСКОЙ СТИЛИСТИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА |
Лыкова Н.Н. к.ф.н., доцент каф.франц.филологии ТюмГУ ПРОБЛЕМЫ ИСТОРИЧЕСКОЙ СТИЛИСТИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА История французского языка развивалась как история фонетических, грамматических и лексических изменений. соответств... |
Ekaterina |
|
INTERTEXTUALITY OF IRISH FOLK TALES |
Diana B. Derendyaeva, TSU INTERTEXTUALITY OF IRISH FOLK TALES We have chosen the Irish folk tale “Adventures of Gilla na Chreck an Gour” for an analysis of its intertextual links. Through this we will prove, that intertextuality ... |
Ekaterina |
|
МЕТАРЕЧЬ ПРИ ОБЩЕНИИ С ИНОЯЗЫЧНЫМ СОБЕСЕДНИКОМ |
ВИЛКОВА Л.В., доцент кафедры французской филологии ТГУ МЕТАРЕЧЬ ПРИ ОБЩЕНИИ С ИНОЯЗЫЧНЫМ СОБЕСЕДНИКОМ В процессе общения говорящему приходится решать одновременно две задачи. Во-первых, он должен обеспечить развитие речевого вза... |
Ekaterina |
|
A TALE FROM SIBERIAN PROVINCE: THE PAST, THE PRESENT, THE FUTURE |
This year Tyumen State University will be celebrating its 25th anniversary. Since the year of its foundation the number of specialities at different departments has increased to 24. The graduates will work in all spheres of business, management, ... |
Ekaterina |
|
АНАЛИЗ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ГИМНАЗИИ 21 Г.ТЮМЕНИ |
Аттестация школы по иностранным языкам проводилась по плану комитета по образованию г.Тюмени. Подводя итоги аттестации гимназии № 21 с углубленным изучением иностранных языков, мы пришли к выводу о том, что школа заслуживает подтверждения ей с... |
Ekaterina |
|
IDIOMS OF BIBLICAL ORIGIN IN MODERN ENGLISH |
Cultural and ethical value of biblicisms One of the main goals of modern education here both general and linguistic consists in cultivating their cultural and intellectual dialogue on the basis of mutual understanding and tolerance. The study ... |
Ekaterina |
|
Специфические черты словообразовательных моделей субстандартных аббревиатур современного французского языка |
В настоящее время лингвисты обращают внимание на активизацию взаимодействия между кодифицированной нормативной речью и субстандартом и различными арго и, кроме того, довольно четко просматривается тенденция к стиранию границ между различными слоями р... |
Ekaterina |
|
Some aspects of substandard adverbial Word Formation in the English language |
Adverbial word formation in substandard English is an interesting but less investigated process in Modern English. Thus the aim of this paper is presenting a short survey of some semantic peculiarities in the adverbial system of word - formation depe... |
Ekaterina |
|
ИНТЕГРАТИВНЫЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА В СИСТЕМЕ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ОРИЕНТИРОВАННОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ЮРИДИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ |
И.Л.Плужник ИНТЕГРАТИВНЫЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА В СИСТЕМЕ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ОРИЕНТИРОВАННОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ЮРИДИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ Приобретение иноязычной компетенции в системе профессионально ориентированно... |
Ekaterina |
|
РЕЧЕВАЯ СИСТЕМА СТИЛЯ ДЕЛОВОЙ ПРОЗЫ И ЕЕ ИЗУЧЕНИЕ НА СТАРШИХ КУРСАХ АНГЛИЙСКОГО |
О.Б. Пономарева РЕЧЕВАЯ СИСТЕМА СТИЛЯ ДЕЛОВОЙ ПРОЗЫ И ЕЕ ИЗУЧЕНИЕ НА СТАРШИХ КУРСАХ АНГЛИЙСКОГО ОТДЕЛЕНИЯ ФРГФ. Изучение функционально-стилевой стратификации литературного языка, связанной с его делением на ряд функциональных стилей, да... |
Ekaterina |
|
О возможности изучения иностранного языка детьми, имеющими трудности в речевом развитии |
Л.П. Пащенко, ТюмГУ, каф. иностранных языков О возможности изучения иностранного языка детьми, имеющими трудности в речевом развитии Начало школьной жизни для первоклассника – это серьезное испытание. Повышенная нагрузка на нервную сист... |
Ekaterina |
|
Презентация: функциональные аспекты и системные ограничения (на материале английского языка) |
Агеева Е.В., Ганихина М.А. Презентация: функциональные аспекты и системные ограничения (на материале английского языка) Презентация представляет собой устное, подготовленное и лимитированное во времени, выступление. В нашем случае - эт... |
Ekaterina |
|
Слова-антонимы как объект изучения в процессе овладения иностранным языком |
Табанакова В.Д., Ширманова Ю.А. Слова-антонимы как объект изучения в процессе овладения иностранным языком Данная статья является фрагментом комплексного исследования "Лексикографическое описание слов-антонимов в учебных целях"... |
Ekaterina |
|
ПАССИВ КАК СРЕДСТВО ТЕКСТООБРАЗОВАНИЯ |
Н.В. Латышева, ТГМА ПАССИВ КАК СРЕДСТВО ТЕКСТООБРАЗОВАНИЯ На протяжении десятилетий проблема функциональных стилей привлекала внимание языковедов. В настоящее время она находится в центре внимания специалистов в самых различных отраслях... |
Ekaterina |
|
РОЛЬ МЕТАФОРЫ И МЕТОНИМИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ |
А. С. Быкова, 272а, Тюм Г У РОЛЬ МЕТАФОРЫ И МЕТОНИМИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ Метафора и метонимия – одни из наиболее распространенных тропов в художественной литературе как в русском, так и в английском языке. Оба они основа... |
Ekaterina |
|
ДИАЛЕКТНАЯ ОНОМАСТИЧЕСКАЯ И АПЕЛЛЯТИВНАЯ ЛЕКСИКА |
Cтефанова Р.Т., Тюменский юридический институт ДИАЛЕКТНАЯ ОНОМАСТИЧЕСКАЯ И АПЕЛЛЯТИВНАЯ ЛЕКСИКА В ОСНОВАХ ФАМИЛИЙ СИБИРСКИХ ТАТАР Сибирско-татарский язык – язык сибирских татар, проживающих в Российской Федерации в Тюменской, Омской... |
Ekaterina |
|
МУЖЕСКО-СРЕДНИЙ ТИП СКЛОНЕНИЯ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В РУССКИХ ГОВОРАХ СЕВЕРНОГО ЗАУРАЛЬЯ |
М.А.Романова МУЖЕСКО-СРЕДНИЙ ТИП СКЛОНЕНИЯ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В РУССКИХ ГОВОРАХ СЕВЕРНОГО ЗАУРАЛЬЯ В статье выявляются диалектные черты в составе и вариантах падежных окончаний существительных мужеско-среднего типа склонения в русских... |
Ekaterina |
|
ЖЕНСКИЙ ТИП СКЛОНЕНИЯ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В РУССКИХ ГОВОРАХ СЕВЕРНОГО ЗАУРАЛЬЯ |
М.А.Романова ЖЕНСКИЙ ТИП СКЛОНЕНИЯ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В РУССКИХ ГОВОРАХ СЕВЕРНОГО ЗАУРАЛЬЯ В статье выявляются диалектные особенности в склонении имен существительных женского рода в русских говорах женского рода по нижнему Иртышу, Ко... |
Ekaterina |
|
РОЛЬ СОПОСТАВЛЕНИЯ КУЛЬТУР ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ |
Р.Н. Хвощ (Тюмень) РОЛЬ СОПОСТАВЛЕНИЯ КУЛЬТУР ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Взаимосвязь языков и культур, необходимость их соизучения не вызывает сомнения. Изучение иностранных языков как средства коммуникации между представителями ра... |
Ekaterina |
|
Высокие технологии при обучении иностранным языкам студентов естественнонаучных и точных специальностей |
Брунова Елена Георгиевна Тюменский госуниверситет Высокие технологии при обучении иностранным языкам студентов естественнонаучных и точных специальностей Обучение студентов на кафедре иностранных языков естественных факультетов Тюмен... |
Ekaterina |
|
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, МУЛЬТИКУЛЬТУРНОСТЬ И ПОЛИЦЕНТРИЧНОСТЬ ОБРАЗОВАНИЯ В КОНТЕКСТЕ ДИАЛОГА КУЛЬТУР |
Плужник И.Л. К.п.н., доцент, Институт государства и права, ТюмГУ МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, МУЛЬТИКУЛЬТУРНОСТЬ И ПОЛИЦЕНТРИЧНОСТЬ ОБРАЗОВАНИЯ В КОНТЕКСТЕ ДИАЛОГА КУЛЬТУР Перераспределение ценностных ориентиров в системе современ... |
Ekaterina |
|
К ВОПРОСУ О СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ЕМКОСТИ МОДАЛЬНЫХ СЛОВ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ ПЛОСКОСТЯХ ВОСПРИЯТИЯ "ПЕЧАЛИ-РАДОСТИ" |
А.В. Рябкова К ВОПРОСУ О СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ЕМКОСТИ МОДАЛЬНЫХ СЛОВ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ ПЛОСКОСТЯХ ВОСПРИЯТИЯ "ПЕЧАЛИ-РАДОСТИ" Разговорная речь имеет стилистическую окрашенность, которая проявляет... |
Ekaterina |
|
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНИЗМЫ В ЯЗЫКЕ ГАЗЕТ |
А.П.Ушакова (Тюмень) ЦЕРКОВНОСЛАВЯНИЗМЫ В ЯЗЫКЕ ГАЗЕТ Газетная речь - достаточно своеобразное явление, которое стоит несколько особняком в ряду других видов текстов. В ней есть особые речевые образования - заголовки, подзаголовки, рубри... |
Ekaterina |
|
МЕТАФОРИЧЕСКИЕ КОНЦЕПТЫ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ |
Балаганина Л.Н., доцент каф. немецкой филологии факультета РГФ ТГУ, канд. фил. наук МЕТАФОРИЧЕСКИЕ КОНЦЕПТЫ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ Метафора относится к тем объектам научных исследований, природа которых источает постоянный импульс д... |
Ekaterina |
|
ИНТЕГРАЦИЯ КУЛЬТУР ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ. |
Т.М. Кононова (Тюмень) ИНТЕГРАЦИЯ КУЛЬТУР ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ. XXI век. личность: культура, язык, творчество… В наступившем XXI веке языком межчеловеческого общения становится язык культуры - высокой культуры обществе... |
Ekaterina |
|
Социополитический аспект обучения иностранным языкам и гуманизация образования |
О.Д. Княгницкая (Тюмень) Социополитический аспект обучения иностранным языкам и гуманизация образования Важное место в условиях приведения системы образования и социальной адаптации молодежи к уровню развитых стран мира и реформирования... |
Ekaterina |
|
РАБОТА С ТЕКСТАМИ ЮРИДИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ: ИНТЕРПРЕТАЦИЯ НОРМАТИВНОГО ТЕКСТА |
Л.В. Клещинская, А.П. Пивсаева (Тюмень) РАБОТА С ТЕКСТАМИ ЮРИДИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ: ИНТЕРПРЕТАЦИЯ НОРМАТИВНОГО ТЕКСТА Работа с нормативными текстами требует лингвистического подхода к их толкованию. Проблема интерпретации юридического но... |
Ekaterina |
|
ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ В СВЕТЕ ДИАЛОГА КУЛЬТУР |
И.Л.Плужник (Тюмень) ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ В СВЕТЕ ДИАЛОГА КУЛЬТУР В настоящее время диалог культур в плане международного общения является одной из самых актуальных проблем и находится на пике методическ... |
Ekaterina |
|
Возможные способы семантизации и пояснения термина в двуязычном словаре футбольной лексики |
Хмелевская И.Ю. Возможные способы семантизации и пояснения термина в двуязычном словаре футбольной лексики Спортивная лексика (в частности, ее сфера, относящаяся к такому виду спорта, как футбол) является весьма специфичной. Ее специфик... |
Ekaterina |
|
Лексический тезаурус поэтического текста ( стихотворение Х. Веллока “Тарантелла”.i) |
Пономарева О.Б., ТГУ. Лексический тезаурус поэтического текста ( стихотворение Х. Веллока “Тарантелла”.i) Индивидуально-авторская картина мира в поэтическом тексте является отражением субъективных черт языковой личности ее создателя. По... |
Ekaterina |
|
Способы интерпретации английских глаголов движения в русских переводах новелл О'Генри |
Летаева Л.А., Рагозина Л.Н. Способы интерпретации английских глаголов движения в русских переводах новелл О'Генри Одной из лингвистических проблем теории перевода является сохранение целостности художественного произведения на уров... |
Ekaterina |
|
СУБЪЕКТИВНАЯ МОДАЛЬНОСТЬ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ РАЗНЫХ МЕНТАЛИТЕТОВ АДРЕСАНТОВ В ПЕЧАТНЫХ СМИ |
Л.Я. Зятькова (Тюмень) СУБЪЕКТИВНАЯ МОДАЛЬНОСТЬ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ РАЗНЫХ МЕНТАЛИТЕТОВ АДРЕСАНТОВ В ПЕЧАТНЫХ СМИ Газетные тексты представляют собой речевые произведения, фиксируемые письмом. Речь- это общение, речевое взаимодействие говорящ... |
Ekaterina |
|
СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ЭТИМОЛОГИЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ |
Брунова Елена Георгиевна Тюменский государственный университет Email: egbrunova@utmn.ru СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ЭТИМОЛОГИЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ Люди начали интересоваться тайнами, которые содержит в себе язык за много столетий до в... |
Ekaterina |
|
Метафоризация и дискурс |
Метафоризация и дискурс Когда мы говорили о понятийной сущности слова и термина “дискурс”, то предположили, что в изменении ее значительную роль сыграли процессы метафоризации. В данной главе мы постараемся показать, что представляет собой про... |
Ekaterina |
|
Проблема парцелляции в современной лингвистической науке |
Поваляева Ю.В. Уральский государственный Педагогический университет, Институт иностранных языков, отделение французского языка, Аспирант кафедры романской филологии E-mail:Povaliaeva@rambler.ru Проблема парцелляци... |
Ekaterina |
|
Политическая корректность в текстах mass media |
Политическая корректность в текстах mass media Настоящая статья посвящена рассмотрению политической корректности, явления, получившего довольно широкое распространение в англоязычных странах и оказавшего значительное влияние на современный анг... |
Ekaterina |
|
Краткие имена китайских провинций |
Краткие имена провинций Официальные имена китайских административно-территориальных единиц широко известны. Чтобы увидеть их, достаточно взять в руки карту Китая. Как правило, эти топонимы состоят из двух (за исключением Хэйлунцзяна и Внутренней М... |
Ekaterina |
|
Самозаимствования в китайском языке |
Самозаимствования в китайском языке Впервые приехав в Гуанчжоу в начале 1987 года, я обратил внимание на тамошние такси. Они почти не отличались от таких же машин в северных городах Китая, за исключением одной детали: на верхнем фонарике вместо пр... |
Ekaterina |
|
Мировые брэнды по-китайски |
Мировые брэнды по-китайски На китайском рынке встречается много товаров от производителей других стран. Очень широко представлена продукция самых известных фирм, для торговых знаков которых рекламщиками даже придумано специальное словосочетание «у... |
Ekaterina |
|
Пословицы в китайской речи |
Пословицы в китайской речи В русском языке имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако функция вполне определенная — стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и... |
Ekaterina |
|
Китайско-русские словари |
Словари Словари нужны всем — от начинающих лингвистов до профессиональных переводчиков. Вообще-то любой словарь заслуживает право на жизнь. Однако не каждый может себе позволить коллекционировать все словари без разбора. Здесь я попытаюсь на основ... |
Ekaterina |
|
Маленькие секреты ввода китайского текста |
Маленькие секреты ввода китайского текста В китайском компьютинге наиболее распространены две системы ввода иероглифики: пиньинь и чжуинь. Чжуинь Так как в типовые вузовские курсы китайского языка изучение азбуки чжуинь не включено, эта... |
Ekaterina |
|
КАК ЧИТАТЬ И ПИСАТЬ ПО-КИТАЙСКИ |
КАК ЧИТАТЬ И ПИСАТЬ ПО-КИТАЙСКИ НА СВОЕЙ ЛОКАЛЬНОЙ МАШИНЕ И В СЕТИ Всякий, кто более-менее продолжительное время работал с компьютером, знает о проблеме национальных кодировок. Если с повсеместным внедрением Windows 95 проблему для европейских яз... |
Ekaterina |
|
Транскрипция китайских слов |
О РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ Транскрипция китайских слов В своих очерках о Китае известный сетевой журналист Антон Носик как-то посетовал на отсутствие единой нормы написания китайских имен и географических названий в русском языке. К счаст... |
Ekaterina |
|
Китайские личные имена. |
Китайские личные имена. Занимательная ономастика Программа «Российские династии» наряду с основным видом деятельности – генеалогическими исследованиями – занимается еще и исследованиями ономастическими. Ономастика, как известно, наука о пр... |
Ekaterina |
|
Лингвистические и переводческие лексические сопоставления |
Среди нескольких видов межъязыковых лексических сопоставлений, главенствующее положение занимают сопоставления лингвистические; они лежат в основе переводческих сопоставлений. Вместе с тем нельзя не заметить принципиальных различий между сопоставлени... |
Ekaterina |
|
Долговременная и кратковременная фоновая информация |
Фоновая информация - явление историческое. Она существует и актуализируется в реальном времени, может устаревать и становиться достоянием прошлого. Иная фоновая информация, не успев закрепиться за тем или иным фактом действительности и соответст... |
Ekaterina |
|
Диахронический аспект гипотезы Сепира-Уорфа |
Если Альберт Эйнштейн - автор теории относительности в физике, то знаменитые американские ученые Эдвард Сепир (1884-1939) и Бенджамен Ли Уорф (1897-1941) - авторы гипотезы лингвистической относительности в языкознании. Почему в обоих случаях фигуриру... |
Ekaterina |
|
Вариантные соответствия |
Вариантные соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова. Существительное soldier имеет по меньшей мере четыре соответствия в русском ... |
Ekaterina |
|
Поздравления с Новым годом на английском языке |
We've Holidays and happy days, and memory days galore And when we've toasted every one, I offer just one more So let us lift our glasses high, and drink a silent toast To the day, deep buried in each heart that e... |
Ekaterina |
|
Поздравления с Рождеством на английском языке |
So now is come our joyful feast Let every man be jolly Each room with ivy leaves is dressed And every post with holly Let all the streets with echoes ring Woods, and hills, and everything Bear witness, we are merry ***... |
Ekaterina |
|
Вестник Московского государственного областного университета, серия "ЛИНГВИСТИКА" |
Вестник Московского государственного областного университета серия «ЛИНГВИС ТИКА» № 2 Москва Издательство МГОУ 2009 Научный журнал основан в 1998 году РАЗДЕЛ I. теоретические вопросы общего языкознания Артемьева Ю.В. ... |
Ekaterina |
|
Некоторые особенности лингвистической концепции В. Г. Гака |
Сначала надо сказать несколько слов о том, как написана эта работа. Весной 2004 г., когда московские лингвисты готовились к тому, чтобы 13 июня 2004 г. поздравить Владимира Григорьевича Гака с его 80-летием, я попытался внести в чествование юб... |
Елена |
|
Практикум переводчика: разбор перевода выступления В.В. Путина после событий 11 сентября |
Переводы заявлений руководителей государств — дело ответственное. Здесь иногда приходится идти на компромисс: лучше держаться ближе к тексту, но стилистическая «цена» не должна быть слишком высокой. Предлагаемый ниже текст довольно типичен по лексике... |
Елена |
|
Кому дано предугадать |
Почему-то над амбициями претендента в скрипачи все дружно смеются, но если музыкальное искусство заменить искусством перевода (я, мол, читал много переводов и думаю, что смогу быть переводчиком), то утверждение кажется более правдоподобным. Видимо, м... |
Елена |
|
Электронные словари и компьютерная лексикография |
Введение Термин "электронный словарь" стал уже привычным. При этом атрибут "электронный" характеризует свой объект настолько же поверхностно, насколько противоположный ему атрибут "бумажный" - традиционные словари. Об... |
Елена |
|
Постмодернистская концепция перевода (с вопросительным знаком или без него) |
1. Предварительные замечания Постмодернизм возник не сегодня и даже не вчера. Плюсквамперфект при желании отыскивается еще у Франсуа Рабле или Иеронима Босха, а в переводах — у Фридриха Гёльдерлина. И конечно же, в моем понимании постмодернизм — п... |
Елена |
|
Ключевые идеи русской языковой картины мира |
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или «языковую картину мира. Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в некую единую систему взгля... |
Елена |
|
О так называемой «единице перевода» |
Проблемой установления «единицы перевода» продолжают заниматься многие теоретики, но сопоставление различных точек зрения убеждает в том, что для письменного перевода такой проблемы не существует. Авторы «Сопоставительной стилистики французского и ан... |
Елена |
|
Общие положения теории закономерных соответствий |
Задача переводчика — передать средствами другого языка целостной точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Есл... |
Елена |
|
Переводные машинки |
Еще недавно роботы, способные переводить с одного человеческого языка на другой, казались чем-то из области фантастики. Сегодня машины делают это легко, но довольно коряво. Это утверждение касается как платных программ, так и находящихся в свободном ... |
Елена |
|
Грубости перевода |
22 -28 октября 2007 № 43 (167) Русский Newsweek Варвара Бабицкая Толстого на Западе любят, но странною любовью. Хемингуэй в шутку говаривал, что был бы не прочь выйти на ринг с «мистером Толстым». Генри Джей... |
Елена |
|
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА |
Книга «Теория и практика перевода с английского языка на русский» рассчитана на студентов языковых институтов, филологических факультетов и курсов иностранных языков. Она также может быть полезной преподавателям перевода в методическом отношен... |
Елена |
|
Успех и успешность |
М. Берди, В.К. Ланчиков Успех и успешность Русская классика в переводах Р.Пивера и Л.Волохонской. Трудно оспаривать справедливость правила: “Don’t judge a book by its cover” – «Не суди о книге по обложке». Но и неукоснительно следов... |
Елена |
|
БЕСПЛАТНЫЙ ТЕСТ ИЛИ ОПЛАЧИВАЕМАЯ РАБОТА? |
Л. Н. Пороховник, Бюро переводов "Норма-ТМ" БЕСПЛАТНЫЙ ТЕСТ ИЛИ ОПЛАЧИВАЕМАЯ РАБОТА? Рынок переводческих услуг переживает бурный рост. Интернет и печатные издания наполнены рекламой различных бюро переводов, а также вакан... |
Елена |
|
Мария Якушина МАШИННЫЙ И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД |
Наверное, многие задавали себе вопрос: зачем нужны переводческие бюро, если существует достаточное количество сайтов с "электронными переводчиками", которыми можно воспользоваться, даже не зная языка? Но дело в том, что, несмотря на многоле... |
Елена |
|
Переводческие организации и переводческие издания |
Международная федерация переводчиков – fit, создана в 1953г., www.fit-ift.org. ФИТ имеет свои печатные органы. С 1954г. четыре раза в год выходит журнал "Вавилон". По решению ФИТ 30 сентября каждого года отмечается Всемирный день перево... |
Елена |
|
Стандарты оценки переводов |
Оценка правильности перевода Скорость перевода ... |
Елена |
|
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Андрей ПАРШИН |
речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью". Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки ... |
Елена |
|
О КУЛЬТУРНОМ КОННОТАТИВНОМ КОМПОНЕНТЕ ЛЕКСИКИ |
Как известно, слово - носитель не только актуальной информации, передаваемой в ходе повседневной речевой коммуникации; оно вместе с тем аккумулирует социально-историческую информацию, интеллектуальную и экспрессивно-эмоциональную, оценочную, общегума... |
Елена |
|
Немецкий язык: история и особенности |
Немецкий язык (Deutsch, Deutsche Sprache) - это язык немцев, австрийцев и части швейцарцев. Он является официальным языком Германии, Австрии, Лихтенштейна, одним из официальных языков Швейцарии, Люксембурга и Бельгии. Немецкий язык относится ... |
Ekaterina |
|
Особенности технического перевода |
К техническому переводу относится перевод научных статей и различных документов (в том числе, инструкций, договоров и пр.). Технический перевод может быть полным, а может представлять собой лишь реферативное изложение или краткую аннотацию ис... |
Ekaterina |
|
Письменный перевод |
Письменный перевод, как и другие виды перевода, имеет свои специфические особенности и сложности. Поэтому неверно думать, будто письменный перевод может осуществлять кто угодно, если он владеет иностранным на уровне «чуть выше среднего». Слож... |
Ekaterina |
|
Что такое профессиональный перевод? |
Практически на всех сайтах переводов в рекламных и коммерческих предложениях можно встретить зазывающее клиентов словосочетание «профессиональный перевод». Что же это такое? Казалось бы, все просто – это перевод, осуществляемый профессионалами. Но зд... |
Ekaterina |
|
Шесть правил хорошего переводчика |
Хороший переводчик – это такой переводчик, который умеет зарабатывать деньги и помогает зарабатывать другим. Сразу оговоримся, что плохой переводчик это тот, кто профессионально знает иностранный язык, но не знает правил общения с кли... |
Ekaterina |
|
Перевод с китайского, арабского, японского, финского и других экзотических языков |
Тем, кто интересуется рынком переводческих услуг, должно быть заметно, что в последнее время резко увеличился спрос на несколько специфические услуги перевода. Речь идет о переводах с таких языков, как китайский, японский, арабский, турецкий и другие... |
Ekaterina |
|
Бизнес-перевод |
Экономический перевод или бизнес-перевод относится к техническому переводу. Обычно под этим термином имеются в виду письменные переводы деловой корреспонденции или договоров купли-продажи, договоров на поставки товаров, перевод счетов, заказов, писем... |
Ekaterina |
|
Переводчик и виртуальная работа |
Знание компьютера - является необходимым условие. Переводчики - хорошо это понимают и нет таких среди них, кто не владеет такими знаниями. Иначе, выход на рынок переводов этому специалисту закрыт. Теперь переводчики грамотно пользуется компьютерной т... |
Ekaterina |
|
Ложные друзья переводчика |
Ложные друзья переводчика — это иностранные слова, созвучные русским, но означающим нечто совершенно иное. Разоблачать их следует научиться прежде всего. К счастью, их не так уж много. Это один из самый простых списков слов, на которых спотык... |
Ekaterina |
|
Устный перевод |
Устный перевод делят на перевод последовательный (когда оратор-носитель языка говорит фразу или несколько фраз, а затем делает паузу, а внимательно слушавший его переводчик переводит отрывок речи после его окончания) и синхронный перевод, осуществляе... |
Ekaterina |
|
Особенности японского языка |
Японский язык - язык, на котором говорят около 125 млн. жителей Японии, а также потомки японцев, переселившихся в первой половине 20 в. в другие страны. Мелодичность японского языка В японском языке, как и китайском, присутствует мело... |
Ekaterina |
|
Особенности при переводе на немецкий |
Изучая иностранный язык, нужно, кроме всего прочего, научиться разбираться в механизме языка, для правильности понимания и перевода обращать внимание на особенности словообразования в данном языке, чувствовать его структуру и своеобразие. Что это зна... |
Ekaterina |
|
Поздравления с новым годом на английском языке |
Поздравления с новым годом В ПРЕДНОВОГОДНЕЙ СУЕТЕ ИНОГДА ТАК СЛОЖНО НАЙТИ ДОБРЫЕ СЛОВА ДЛЯ ПАРТНЕРОРОВ,КОТОРЫЕ НАХОДЯТСЯ ДАЛЕКО ОТ ВАС. МЫ ПРЕДЛАГАЕМ НЕСКОЛЬКО УНИВЕРСАЛЬНЫХ ПОЗДРАВЛЕНИЙ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, КОТОРЫЕ ПОМОГУТ ВАМ В НОВЫЙ ГОД НЕ ... |
Ekaterina |
|
Translation word count – why do word counts vary from agency to agency? |
Why is it that when you submit a request for translation to a number of translation agencies, you don’t always get the same word count from each agency? Do these agencies just pick the numbers out of thin air, or is there logic behind the varying wor... |
Ekaterina |
|
Запятая или точка? |
Английская пунктуация, в основном, аналогична русской, но ее применение отличается большой свободой и не подчиняется жестким, обязательным правилам как в русском языке. Давайте, сначала рассмотрим слово - пунктуация. Пунктуация (от лат. punct... |
Ekaterina |
|
Особенности переводов рекламных текстов и слоганов |
При подготовке информации, с которой компании предстоит выйти на международный рынок, особое внимание следует обратить на перевод рекламного призыва или брэнда. Все чаще таким компаниям требуется не создание новых рекламных образов и сюжетов,... |
Ekaterina |
|
Основные претензии к переводу и юридические аспекты, возникающие при выполнении перевода |
Правовые аспекты Авторскими правами на перевод литературного произведения владеют как переводчик, так и автор оригинального текста. Представляя собой разновидность производного произведения, перевод является объектом авторского права. Как на п... |
Ekaterina |
|
Типы переводов |
Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с друг... |
Ekaterina |
|
Языки планеты: Итальянский |
Итальянский язык образовался из латинских говоров простонародья Италии (Lingua romana rustica). В литературе он впервые встречается около конца XII в. (Lingua volgare в противоположность латинскому). В итальянском языке множество диалектов, из ко... |
Ekaterina |
|
Языки планеты: Испанский |
Испанский язык относится к группе романских языков и является самым распространенным из них. К началу XXI века, по оценкам специалистов, число жителей нашей планеты, говорящих на испанском языке, превысило 420 миллионов человек. Испанский язык яв... |
Ekaterina |
|
Языки планеты: Иврит |
Тринадцать столетий, со времени завоевания Ханаана израильтянами до периода, последовавшего за восстанием Бар-Кохбы, евреи говорили на иврите. Затем он вышел из живого употребления, и в течение более 16 столетий евреи говорили на других языках, пока ... |
Ekaterina |
|
Языки планеты: Датский |
Датский язык – официальный язык Дании, Фарерских островов и Гренландии (наряду с гренландским эскимосским). На нём говорит свыше 5 млн. чел. Норвежский «bokmaal» (самый употребляемый язык/диалект в Норвегии) основан на датском языке, и поэ... |
Ekaterina |
|
Языки планеты: Грузинский |
Грузинский язык наряду с мегрельским (мингрельским), сванским и чанским (лазским) относится к картвельской группе кавказской (иберийско-кавказской) семьи. Число носителей – 4,3 млн человек, в т.ч. 3,7 млн в Грузии, 300.000 в России, 100.000 в Турции,... |
Ekaterina |
|
Языки планеты: Греческий |
На греческом языке сегодня говорят 10 миллионов жителей Греции и около 82% населения Кипра – еще полмиллиона. Его знает греческая диаспора, рассеянная по всему миру, – в США, Австралии, Англии, Канаде, России. Допустим, еще десять миллионов человек. ... |
Ekaterina |
|
Языки планеты: Голландский |
Формирование голландского (нидерландского) языка началось примерно в 9 веке. Как и во всех государствах средневековой Европы, в Нидерландах официальным языком была латынь. Древненидерландский же существовал как язык разговорный, народный. Под... |
Ekaterina |
|
Языки планеты: Вьетнамский |
После установления в 1950 г. дипломатических отношений с Демократической Республикой Вьетнам началась история преподавания вьетнамского языка в нашей стране. Сначала это была специальная группа в Институте востоковедения, где по французским учебникам... |
Ekaterina |
|
Языки планеты: Венгерский |
Венгерский – удивительный пример языка, происхождение которого хорошо известно, но который в то же время отделен от территории, где он возник и где до сих пор существуют его ближайшие родственники, тысячами километров земель, населенных иноязычными н... |
Ekaterina |
|
Языки планеты: Болгарский |
Болгарский язык, государственный язык республики Болгария, на котором говорит большинство жителей этой страны. Вместе с сербскохорватским, словенским и македонским языками входит в подгруппу южнославянских языков. Более 11 млн. носителей болгарского ... |
Ekaterina |
|
Языки планеты: Белорусский |
Белорусский язык принадлежит к восточной (русской) ветви славянских языков (см.). В состав его вошли говоры древних радимичей, дреговичей, смоленских и полоцких кривичей и по новейшим исследованиям (проф. П. А. Расторгуев) северян. Совокупностью фоне... |
Ekaterina |
|
Языки планеты: Африкаанс |
Африкаанс – язык голландских колонистов, которые в 17 веке отбили у Португалии Капскую колонию и заселили южную оконечность африканского континента. Его предков проследить довольно легко: это прежде всего народные говоры средненидерландского языка Го... |
Ekaterina |
|
Языки планеты: Армянский |
Периодизация развития разговорной и литературной форм армянского языка имеет некоторые различия — фиксация норм разговорного языка в литературной форме запаздывает на 1-2 века. История разговорного (устного) армянского языка делится на 5 перио... |
Ekaterina |
|
Языки планеты: Арабский |
Современный стандартный арабский язык принадлежит семитскому семейству языков. У семитских языков очень древняя письменная история, насчитывающая тысячи лет, это один из самых обширных архивов документов, когда-либо принадлежавших любой группе языка.... |
Ekaterina |
|
Языки планеты: Английский |
История английского языка так же увлекательна и непроста как и сами англичане. Он относится к западногерманской языковой группе, и развился из англо-саксонского староанглийского языка. На староанглийском языке говорили преимущественно на основной час... |
Ekaterina |
|
Устный перевод – без него как без рук |
Перевод с одного языка на другой, с родного на иностранный и наоборот, как вид занятий, существует уже очень давно. Можно предположить, что как только одно племя начинало так или иначе, с целью войны или с целью мира, взаимодействовать с другими плем... |
Ekaterina |
|
Технический перевод не всякий исполнит |
Если у вас возникла необходимость перевести письмо другу на иностранный язык, или вам нужно понять, о чем пишет модный зарубежный писатель, или если необходим переводчик для важного гостя, то как правило, можно вполне ограничиться приглашением традиц... |
Ekaterina |
|
Экономический перевод – что это? |
Сейчас в интернете огромное количество компаний предлагают услуги экономического перевода. Говорят, что без этого не может обойтись ни одна серьезная и уважающая себя компания, работающая с иностранными партнерами. Еще ваше внимание обращают ... |
Ekaterina |
|
Синхронный перевод |
Существуют различные виды переводческих услуг: письменные, устные, специализированные и т. п. Несомненно, к отдельному, серьёзному, сложному и ответственному относится синхронный перевод. Вначале охарактеризуем, что такое синхронный перевод, ч... |
Ekaterina |
|
How to Put Accent Marks in When Writing in Other Languages |
For those of us who learn a language not our own, we often find that the scripts or even the ordinary letters of the Latin alphabet are formed differently than the ones we use. Here you can find several different methods for using diacritical marks, ... |
Ekaterina |
|
Легко ли стать переводчиком? |
Бытует мнение, что переводить может всякий, кто неплохо знает иностранный язык. В самом деле разве любой из нас еще в школе не делал письменных переводов текста? И все было понятно... Бесспорно, изготовление подстрочника требует только знания языка. ... |
Ekaterina |
|
What is 'Shift of Meaning'? An Attempt at a Linguistic Analysis |
A tricky problem that assessors of translations are often faced with is how to draw the line between serious mistranslations and so called 'shifts of meaning'. For want of safe criteria it is often difficult to determine how serious a shift... |
Almira |
|
Make The Court Reporter's Day! |
Whether you are a freelance judiciary interpreter or a staff court interpreter, you will find yourself working side by side with Court Reporters. Interpreters work with the Court Reporter in the courtroom as well as in any sworn statement. Based on o... |
Almira |
|
Best Face Forward: In Person Marketing Skills for T&I Professionals |
After you've mailed your résumé to a thousand agencies, sent out brochures detailing your services, or paid dearly for a display advertisement, how else can you market your services? Consider meeting potential clients in person. After all, some ... |
Almira |
|
Avoiding a comedy of errors: How to choose a translator wisely |
Translation clients are often buying blind. They seldom know what they are paying for, especially when buying a translation into a language other than their own. Translations are definitely not all born equal, a fact to which anyone who has experienc... |
Almira |
|
La traducción en línea: ¿El futuro? |
Vale decir que la mayoría de las pequeñas y medianas empresas dedicadas a la globalización, internacionalización, localización y traducción (GILT, por sus siglas en inglés) tienen sus propios sitios Web tipo catálogo de apariencia profesional e infor... |
Almira |
|
La importancia del tiempo para un traductor independiente |
El traductor independiente Los que no conocen mucho este trabajo, normalmente piensan que ser independiente significa tener más libertad de acción respecto a la que se pueda tener trabajando como empleado. Finalmente, piensan que se puede ... |
Almira |
|
Русско-английский словарь междометий |
Активная бизнес лексика: краткий словарь-справочник англо-русских соответствий / Active Business Vocabulary: A Guide to Effective and Phases n English and Russian Автор: Крупнов В.Н. Страниц: 334 стр. Издательство: АСТ Год публикации:... |
Наталья |
|
Англо-русский толковый словарь генетических терминов |
Англо-русский толковый словарь генетических терминов Автор: Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Издательство: ВНИРО Год: 1995 Страниц: 407 Формат: Doc Размер: 1,1 Мб ... |
Наталья |
|
Арабско - русский словарь |
Баранов... |
Наталья |
|
Русско-немецкий, немецко-русский словарь "ложных друзей переводчика" |
Русско-немецкий, немецко-русский словарь "ложных друзей переводчика" Автор: К.Г.М.Готлиб Издательство: Русский язык, Москва Год: 1985... |
Наталья |
|
Графика и транскрипция заимствованных имен |
В настоящей статье рассматриваются варианты несклоняемых (по другой терминологии - неизменяемых) имён существительных (далее - НС) иноязычного происхождения, которые в весьма значительном количестве встречаются в текстах русских книг, переведенных с ... |
Ekaterina |
|
Техника перевода |
Описание процесса перевода с помощью теоретических моделей и набора переводческих трансформаций является в значительной степени условным и не ставит перед собой цель всесторонне охарактеризовать реальные действия переводчика при решении много... |
Анна |
|
Прагматика перевода |
Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения Рецептором, поняты им. Воспринимая полученную информацию, Рецептор те... |
Анна |
|
Типы переводов |
Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенну... |
Анна |
|
Переводческие соответствия |
Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотне... |
Анна |
|
Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов |
Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю... |
Анна |
|
Основные особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов и научно-технической литературы |
Основной чертой языка деловой корреспонденции и языка науки и техники является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса.... |
Анна |
|
Словарь переводческих терминов |
краткий толковый словарь переводческих терминов, язык - русский... |
Анна |
|
О ПЕРЕВОДЕ КАК МЕТОДЕ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ |
Цель данной работы – определить место перевода в процессе обучения иностранномуязыку, обосновать его значимость и обозначить некоторые методические приемы и подходык обучению переводу. В настоящей работе мы опираемся на исследования ведущих отечестве... |
Ekaterina |
|
Что должен знать каждый начинающий переводчик? |
Антар Соли Абделах, доктор философии в рамках переводческой программы для предпрофессиональной подготовки учителей, South Valley University, Египет (эта статья была впервые опубликована в 'Translation Journal'; http://accurapid... |
Ekaterina |
|
Сложность технического перевода |
Сложность технического перевода -------------------------------------------------------------------------------- Технический перевод по праву считается одни из самых сложных. Технический перевод не терпит дилетантов в области оборудования, ... |
Ekaterina |
|
Как получить качественный технический перевод |
Как получить качественный технический перевод -------------------------------------------------------------------------------- Выполняя технический перевод инструкции мало просто знать английский, французский или другой язык. Необходимо вла... |
Ekaterina |
|
От А до Я и до XYZ. Обзор переводных компьютерных словарей-глоссариев |
Одними из самых востребованных компьютерных приложений во все времена были и остаются электронные переводные словари. Нельзя сказать, что они уже вовсе вытеснили бумажные, но то, что основательно потеснили - это абсолютно точно. Ведь пользоваться ими... |
Ekaterina |
|
Компьютерный словарь - учитель и приятель |
Словари - непременная часть личной библиотеки интеллигентного человека. Если подбор другой литературы определяется нашей профессией, вкусами, склонностями, то словари нужны всем и всегда. Их листают любопытные дети, причем преподаватели говорят, что ... |
Ekaterina |
|
Безэквивалентная лексика перевода на фоне современной глобализации |
Несколько последних десятилетий характеризуются процессами размывания границ между многими странами и народами. Ярчайшим примером такого процесса является консолидация стран Европы в единое европейское сообщество – Европейский союз, участники которог... |
Ekaterina |
|
Виртуальный толмач |
Введение Вы наверняка помните тот момент, когда вам пришлось зачехлить пишущую машинку, поставить ее в пыльный шкаф и отправиться в магазин за покупкой первого персонального компьютера. Теперь вы имеете опыт "общения" с ПК и различными п... |
Ekaterina |
|
Записки переводчика, или Человек не против компьютера |
Автор: Сергей Рыбкин Опубликовано 18 мая 2006 года У многих компьютеровладельцев сформировалось искаженное представление о работе переводчика в век информационных технологий. Как же, ведь больше не нужно ломать голову - достаточно установит... |
Ekaterina |
|
Интервью с создателями системы машинного перевода PROMT |
Впервые опубликовано на сайте F-Center На сайте F-Center было опубликовано интервью с создателями системы машинного перевода PROMT. Ниже данное интервью приведено полностью. «Для того чтобы завоевать 70% рынка, вы должны предо... |
Ekaterina |
|
Теория и практика перевода |
ГЛАВА 1 ИСТОРИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" ил... |
Ekaterina |
|
Перевод научно-технического текста |
Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а н... |
Ekaterina |
|
О переводе технического текста |
Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни... |
Ekaterina |
|
О переводе медицинского текста |
Основное требование к переводу — точность и полнота. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена. Как достичь этого? Здесь мы попытались собрать и как-то классифицировать многочисленные ошибки перевода, которые совершали сами и встреча... |
Ekaterina |
|
Девять мифов о профессии переводчика |
Одна из самых распространенных профессий в мире – это переводчик. О них редко пишут в газетах. Поэтому, как обычно бывает в таких случаях, у многих складывается ошибочное представление об этой работе. Итак, перед вами девять мифов о профессии перевод... |
Ekaterina |
|
История переводческой деятельности в России |
Переводческая деятельность в России имеет богатую историю, начало которой было положено еще во времена Киевской Руси. Уже в 9-м веке на Руси в достаточно зрелой форме одновременно возникли письменность, литература и перевод. В 864 году греческие мона... |
Ekaterina |
|
Нормативные аспекты переводa |
Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Лингвистика перевода включает как теоретические (дескриптивные), так и нормативные (прескриптивные) разделы. Теоретические разделы ... |
Денис |
|
Прагматика перевода |
Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения Рецептором, поняты им. Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым ... |
Денис |
|
Перевод сокращений |
Естественный процесс развития терминов связан с практической необходимостью дальнейшей модификации или уточнения их значений с помощью добавления новых левых, а иногда и правых (предложных) определений. В результате появляется большое количество гром... |
Денис |
|
Терминообразование в современном английском языке |
Происходящие в современном языке научного общения процессы образования новых терминов связаны с появлением новых научных идей и направлений исследований, разработкой новой техники, созданием новых технологических процессов. По этой причине отсутствую... |
Денис |
|
Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов |
Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю мож... |
Денис |
|
Эквивалентность перевода |
Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, п... |
Денис |
|
Предмет, задачи и методы теории перевода |
В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающи... |
Денис |
|
История науки о переводе |
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью". Перевод - это... |
Денис |
|
L. Visson Terms for describing Terrorism |
L. Visson Terms for describing Terrorism Since in today’s world newspapers, radio and television programs around the globe are all too often filled with accounts of terrorist attacks, suicide bombings and other such horrific acts, the Russia... |
Lyudmila |
|
Recommendation on the legal protection of translators and translations |
Recommendation on the legal protection of translators and translations and the practical means to improve the status of translators
The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cult... |
Александр |
|
Keyboard Shortcuts for Windows and Word for Translators |
When working with Windows and Word, using keyboard shortcuts is both faster and safer than using a mouse. Faster, because you don't have to point and click, and safer, because many musculosceletal disorders are caused by the use of the mouse.
... |
Александр |
|
12 Tips for Freelance Translator Success |
1. Never Miss a Deadline If you say you'll have a project done by a certain time, make sure you deliver. Your clients don't want excuses. They want on-time results. 2. Use Every Advantage You Have When starting out, leverage any p... |
Александр |
|
Translator or interpreter? |
The difference is simple: translators write and interpreters speak. Both must possess skills in the languages and subject involved, knowledge of the cultures they bridge, and native fluency in the target language.
Even people who consider th... |
Александр |
|
A Guide to Selecting and Working with Professional Translators |
What is translation?
Translation is the rendering of written material from one language (the source language) into another (the target language). Professional translators, unlike people who are simply bilingual, have the ability to link the... |
Александр |
|
17 Rules for Dealing with Agencies and Direct Clients |
Here are a few tips (based on personal experience and accounts of colleagues): 1. Always get your client to sign a Purchase Order. 2. If the agency requires you to sign a contract for subcontractors, read it carefully. If there is only the sl... |
Александр |
|
What is a Certified Translator? |
What is a Certified Translator? Translators are professional communicators who use the written word to bring cultures and people together. With their in-depth knowledge of language, their extensive training and their specialized resources... |
Александр |
|
Как выбрать переводчика |
Некоторые полагают, что перевод – это механическая работа, простое замещение слов одного языка словами другого языка, с которым может справиться любой человек, знающий исходный язык (язык, с которого переводится документ) и целевой язык (язык, на кот... |
Александр |
|
Как выбрать бюро переводов |
Любой человек время от времени сталкивается с необходимостью перевести текстовый материал с/на иностранный язык. Наверное, все пробовали пользоваться системами автоматического перевода, например, Promt от Abbyy. Качество такого перевода, по меньшей... |
Александр |
|
10 моментов, которые необходимо помнить при переводе документов |
Подготовлено для усовершенствования специального программного обеспечения машинного перевода в области ВАРУ Международной технической связи, июнь 2001год Джекки Смит, менеджер сбыта, переводы SH3 Существует много способов, чтобы облегчить п... |
Александр |
|
Фоновые знания и имплицитная информация |
В отечественном языкознании вопрос в фоновых знаниях впервые подробно рассматривался в книге E. M. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура». В ней фоновые знания определяются как «общие для участников коммуникативного акта знания». Иными слов... |
Александр |
|
Тексты для перевода и их классификация |
Из предложенной ранее дефиниции перевода следует, что в переводоведении существует два взаимосвязанных уровня исследований: процессуальный и текстовый. Процессуальный опирается главным образом на дедуктивные методы, так как процесс перевода не дан на... |
Александр |
|
Татьяна Толстая. Политическая корректность |
"Президент принял делегацию чучмеков" -- невозможный заголовок в газете. "Выдающееся бабье в русской культуре" -- немыслимое название для книги. Это всем понятно: в первом случае задеваются лица некоторых национальностей (расистск... |
Александр |
|
Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода |
В основу нашего исследования легло представление о художественном тексте как индивидуальной речевой реализации системы языка. Текст для нас неотделим от человека, порождающего или воспринимающего его. В исследовании делается попытка связать ос... |
Александр |
|
Раскрытие контекстуальных значений в переводе |
Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. По степени частотности можно различать узуальные (повторяющиеся) и ок... |
Александр |
|
Проблема эквивалентности и тип переводимого текста |
С эквивалентностью перевода оригиналу происходит нечто подобное заключению врачей в справках общего характера. Врачи пишут: «Практически здоров», т.' е. пациент может работать, хотя теоретически у него Бог знает какие хвори. Так и с переводческо... |
Александр |
|
Приемы дифференциации, конкретизации и генерализации и формально-логическая категория подчинения |
«Отношение подчинения между понятиями имеет место..., когда объем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия». Эта формально-логическая категория является основой трех взаимосвязанных приемов лексических трансформаций: дифференциации... |
Александр |
|
Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности |
Антонимический перевод, который является, по существу, крайней точкой приема смыслового развития, представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе е соответствующей перестройкой всего высказ... |
Александр |
|
Предмет, задачи и методы теории перевода |
Содержание: Определение понятия «теория перевода». Задачи теории перевода. Методы исследования. Некорректность «теории непереводимости». Перевод как средство межъязыковой коммуникации. Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообще... |
Александр |
|
Политическая корректность, или языковой такт |
Осознавая интерес западной идеологии вообще и англоязычной в особенности к отдельному человеку в сочетании с игнорированием коллектива как прямую противоположность принципам русского мира, легко понять, почему именно в мире английского языка возникла... |
Александр |
|
Поезд снова уходит |
В последнее время в заграничных приглашениях на работу переводчиков все чаще мелькают загадочные требования: «Наличие TRADOS обязательно». Только мы успели усвоить, что переводы, напечатанные под копирку в трех экземплярах, никого не устраивают, толь... |
Александр |
|
Общие положения теории закономерных соответствий |
Задача переводчика — передать средствами другого языка целостной точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Есл... |
Александр |
|
О "Ложных друзьях переводчика" |
§ 1. В современном языкознании все более широкое распространение получает синхронно-сопоставительный метод. Зародившись еще в XIX веке, он приобретает все большую популярность прежде всего среди лингвистов женевской и пражской школ, в советском языко... |
Александр |
|
О природе и опасности буквального перевода |
Лингвистическое обоснование природы и сущности буквального перевода было дано Л. G. Бархударовым. «Буквальным переводом называется перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания п... |
Александр |
|
Модели процесса перевода |
В последние годы появилось немало описаний перевода как процесса. Все они гипотетического, предположительного характера, потому что постичь то, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме,... |
Александр |
|
Ложные друзья переводчика (англ.) |
A accord - согласие, единодушие (не аккорд) accurate - точный (а не аккуратный) agitator - подстрекатель (не только агитатор) alley - переулок (не аллея) Alsatian - немецкая овчарка (а не только эльзасский) amber... |
Александр |
|
Лингвистические и переводческие лексические сопоставления |
Среди нескольких видов межъязыковых лексических сопоставлений, главенствующее положение занимают сопоставления лингвистические; они лежат в основе переводческих сопоставлений. Вместе с тем нельзя не заметить принципиальных различий между сопоставлени... |
Александр |
|
История переводческой деятельности в России |
Переводческая деятельность в России имеет богатую историю, начало которой было положено еще во времена Киевской Руси. Уже в 9-м веке на Руси в достаточно зрелой форме одновременно возникли письменность, литература и перевод. В 864 году греческие мона... |
Александр |
|
Диахронический аспект гипотезы Сепира-Уорфа |
Если Альберт Эйнштейн - автор теории относительности в физике, то знаменитые американские ученые Эдвард Сепир (1884-1939) и Бенджамен Ли Уорф (1897-1941) - авторы гипотезы лингвистической относительности в языкознании. Почему в обоих случаях фигуриру... |
Александр |
|
Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности |
Отвлекаясь от абстрактных моделей перевода, отметим, что процесс перевода — равно как и весь процесс порождения речи в сознании человека — по-прежнему остается загадкой загадок. Однако совершенно очевидно, что в практике перевода действительно выделя... |
Александр |
|
О так называемой «единице перевода» |
Проблемой установления «единицы перевода» продолжают заниматься многие теоретики, но сопоставление различных точек зрения убеждает в том, что для письменного перевода такой проблемы не существует. Авторы «Сопоставительной стилистики французского и ан... |
Александр |
|
Japanese boffins invent auto translator |
THE DAYS OF SHOUTING at waiters in other countries could soon be over, thanks to a new invention from Japan. Communication with filthy foreigners, many of whom seem to think that translation is magically achieved by speaking slower and louder... |
Александр |
|
Interpreters keep legal system from getting lost in translation |
The court system can be difficult enough to understand for people with no legal experience. Imagine how fast and far that confusion would grow if you didn't speak English. A team of interpreters fans out across the Terry R. Harris ... |
Александр |
|
Защита предъявила переводчицу |
Очередной скандал разразился в верховном суде Карелии на процессе по делу об убийстве в Кондопоге двух местных жителей, совершенном два года назад и повлекшем за собой антикавказские погромы. Аминат Дакаева, переводившая материалы дела на чеченский я... |
Александр |
|
Russia-Georgia Cease Fire Is Lost in Translation |
PARIS — The conflict between Russia and Georgia has been worsened by badly-translated French, France has admitted on the eve of crucial talks in Moscow between the European Union and the Kremlin. Last month's ceasefire agreement centered ... |
Александр |
|
Проблемы корректуры в условиях новых информационных технологий |
Корректура - это, по большому счету, искусство выпускать печатные издания без опечаток и ошибок, в соответствии с теми нормами языка и требованиями к издательской продукции, которые сложились на определенном историческом этапе. Литературная форма ... |
Александр |
|
Парадоксы профессии |
Современный бизнес невозможен без контактов с иностранными партнерами, а деловые переговоры - без переводчиков. Совместные проекты с западными компаниями, импорт оборудования и новых технологий потребовали перевода миллионов страниц текста. Резко уве... |
Александр |