Коржова С.Б. Лыкова Н.Н.
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЗАПРЕТА В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Речевой акт запрета принято относить к классу директивов. К числу важнейших характеристик этой разновидности побуждения следует отнести следующее. Иллокутивная цель запрета, согласно Дж. Серля, состоит в том, чтобы пытается побудить слушателя реализовать линию действий, репрезентированную пропозициональным содержанием. (см. Серль и Вандервекен: 252).
Как и речевой акт угрозы, иллокуция запрета направлена на то, чтобы мир соответствовал словам, то есть данный речевой акт - это попытка словами изменить реальность.
По выраженному психическому состоянию категория запрета относится к разряду "желание", иными словами, человек, который запрещает делать а, выражает желание, чтобы адресат не делал а. Речевой акт запрета обладает довольно высокой степенью силы, с которой подается иллокутивная цель. Категоричность данной иллокуции подтверждается хотя бы тем, что запрет лаконичной форме. Говоря о статусе коммуникантов, напомним, что для осуществления акта запрета адресат должен обладать определенными полномочиями, дающими ему право запрещать и требовать повиновения от адресата, На основе следующего параметра: различия в пропозициональном содержании, определяемые на основании показателей иллокутивной силы - можно выделить 3 типа запрета, так, как их определяет Л.Лефстедт (см. Löfstedt: 11):
1. Превентивные (preventifs). Запрет сообщен до действия.
- Surtout, ne romps jamais avec ta femme. C'est une bê tise. (Коммуниканты - двое мужчин) (Zola: 203)
Инхибитивные (inhibitifs). Запрет сообщен вовремя действия.
Дочь отцу:
- Ne me quitte pas, je veux aller aves toi. (Supervielle: 1958: 60)
Коррективные (correctifs). Запрет сообщен после действия.
Мужчина у психиатра. Врач задает вопросы, на что пациент говорит:
- Ne commenecez pas à poser des questions, c'est une dé plorable manie. (Vian: 124)
Акт запрета может быть выражен как языковыми, так и неязыковыми средствами. Видимо, это объясняется тем, что информация, передаваемая от говорящего к слушающему, может быть жизненно важной, а человек не всегда располагает возможностью использовать лингвистические средства. Кроме того, языковое выражение запрета может сопровождаться жестикуляцией, что имеет целью придать экспрессивность высказыванию и таким образом повысить влияние говорящего на слушающего . Отмеченные особенности находят свое отражение в языковых способах выражения запрета.
В процессе исследования нами было проанализировано 360 высказываний, несущих идею запрета. Исследование проводилось на материале произведений современных французских авторов. Необходимо сразу заметить, что гамма эксплицитно выраженного запрета оказалась гораздо шире и разнообразнее по сравнению с имплицитным. Это связано с тем, что специфика данного типа речевых актов заключается именно в наличии запрещающей идеи, которая должна быть выражена предельно ясно и четко.
Нельзя не согласиться с утверждением Н.Д. Арутюновой о том, что прескрипции и запреты не нуждаются в утонченных и зыбких значениях. Эти цели требуют "грубой" мысли и ясного смысла. (Арутюнова: 3) Бесспорно то, что само предназначение запрета требует от выражающей его формы четкости, однозначности, категоричности. Такое выражение мысли называется эксплицитным. Это означает, что коммуникативное намерение говорящего (иллокутивная цель) ясно выражено в форме высказывания.
При анализе формы высказывания, содержащего запрет, обращает на себя внимание тот факт, что запрет выделяется из своего речевого окружения, при помощи лексических, синтаксических, пунктуационных средств: выбор лексики, повторы слов, сжатая форма высказывания, выбор знаков препинания (запятые, восклицательный знак, многоточие). Запрет дает почувствовать адресату степень непреложности данного требования - либо запрет, так скажем, обжалованию не подлежит, либо у адресата есть некая альтернатива, то есть возможность не последовать побуждению, которое на него направлено. зачастую запрет сопровождается своего рода пояснениями, почему данный запрет имеет место. Это можно объяснить стремлением говорящего стимулировать адресата к реализации запрета через объяснение причин, по которым выполнение требуемого необходимо или даже целесообразно для самого адресата:
Жена мужу:
- Surtout ne bois pas de pernod! Tu sais l'effet que cela te fait ... (Simenon: 1936: 88)
В данном случае жена подкрепляет свой запрет обращением к здравому смыслу своего мужа.
В процессе исследования была выявлена следующая парадигма запретительных высказываний :
Модели запретительных конструкций
Способ выражения № Модель Количество
Эксплицитный I Императив в отрицательной форме 56,3%
II Безадресные конструкции 12,8%
2.1. Безличный оборот с глаголом "falloir" 8,3%
2.2. Конструкция с оборотом типа "il est interdit" 2,5%
2.3. Инфинитив в отрицательной форме 0,8%
2.4. Номинативная конструкция 0,6%
2.5. Конструкция с причастием, образованным от запретительного глагола 0,6%
III Конструкция с наречием 9,1%
IV Модальный глагол в отрицательной форме 8,9
V Императив аспектных глаголов с семой "прекращение действия" 3,6%
VI Глагол в будущем времени в отрицательной форме 3,3%
VII Конструкция с перформативным глаголом 2,8%
VIII Сюбжонктив 1,3%
Имплицитный Императив в утвердительной форме
Конструкция с негативной оценкой 1,9%
--------------------------------------------------------------------------------
Императив в отрицательной форме
Согласно проведенному нами анализу, самой распространенной моделью запрета, 56,3 % проанализированных высказываний, является императив в отрицательной форме. Данная модель может реализовываться в контекстах разной степени категоричности. В качестве примера рассмотрим три ситуации, которые, по нашему мнению, расположены в порядке убывания степени категоричности запрещения.
Майор солдатам:
- Le sang coule, sa vue doit vous ré jouir. Ne vous attendrissez pas. (Maurois: 36)
В Кенийском национальном парке один путешественник и дочь его друга, ставшая ему проводником, пошли посмотреть на льва. Внезапно девочка командует:
- Ne bougez plus. (Kessel: 1958: 122)
Услышав смех, женщина обернулась и, увидев одного из своих знакомых, сказала:
- Non, vraiment, je suis triste, ne ris pas. (Zola: 11)
Анализируя эти три ситуации, заметим, что высшая степень категоричности присуща той из них, где наиболее четко проявляются отношения субординации между коммуникантами (пример 4). В последующих двух ситуациях субординация отсутствует. В определенной степени оттенок приказа имеется во второй ситуации (пример 5), но он основан на возникшей опасности, и то обстоятельство, что говорящий значительно младше адресата, также может служить доказательством меньшей категоричности второго высказывания в сравнении в первым. В третьей ситуации (пример 6) не может быть и речи о подчинении в отношениях коммуникантов, кроме того, в ней проявляется еще и дополнительный оттенок просьбы.
Итак, мы проследили влияние экстралингвистических факторов на степень категоричности запрета. Однако существуют и другие, чисто лингвистические способы смягчения категоричности
Разговор по телефону:
- Attendez ... ne quittez pas, je vous prie. (Modiano: 1981: 55)
В данном выражении смягчение категоричности происходит благодаря обороту "je vous priе".
Заметим, что запрет, выраженный императивом 1 лица множественного числа, гораздо менее категоричен, чем запрет, выраженный императивом 2 лица единственного или множественного числа. Дело в том, что в подобном случае говорящий не обосабливается от адресата, а объединяет себя с ним и, таким образом, становится одним из исполнителей собственного запрещения (пример 8):
В Китае говорят о политике:
- Les communistes n'oseront pas faire de soviets en Chine.
- Ne jouons pas sur les mots, monsieur Liou. (Malraux: 112)
Действительно, если в данном высказывании заменить форму глагола 1 лица на 2 лицо, запрет принял бы слишком категорическую и даже оскорбительную форму.
Безадресные конструкции
Данная модель в нашем исследовании является второй по частности употребления (12,8% высказываний). Эта конструкция включает пять подтипов.
Безличный оборот с глаголом "falloir", который следует относить к менее категоричному запрещению. Высказывания с подобной структурой несколько смягчаются за счет того, что в них отсутствует формально выраженная обращенность к адресату (пример 9):
Женщина рассказывает о своей лошади. Один господин из ее окружения вмешивается и говорит тоном знатока:
- Il ne faut pas le mé nager [le cheval]. Un cheval, sa travaille aux é perons et à la cravache! (Modiano: 1972: 48)
Конструкции, образованные при помощи оборотов: Il est interdit, il est dé fendu, c'est interdit, c'est impossible, ce n'est pas possible и т.д., представляются более категоричными в виде явно выраженной запретительной семантики, заимствованной от глаголов, от которых данные причастия и прилагательные образованы:
В национальном парке приезжему рассказывают о традициях местных жителей убивать львов, однако добавляют:
- C'est interdit par le gouvernement de la colonie. (Kessel: 1958: 65)
C'est dé fendu de boire dans leur religion. (Cé line: 1990: 399)
Очень часто подобные модели запрета можно встретить в разного рода предписаниях, инструкциях, объявлениях.
Двое мужчин в кафе. Один из них заказывает уже второй стакан виски и, чувствуя необходимость извиниться перед компанионом, говорит:
- En France, с'est interdit. Vous comprenez? Alors cela fait tellement plaisir. (Simenon: 1976: 25)
На данном примере, кроме того, можно проследить, насколько данные предписания, исходящие от институтов власти или от лица, обладающего определенными полномочиями, нуждаются в контроле для обеспечения их выполнения со стороны граждан. Игнорирование безадресного, анонимного запрета может происходить по той причине, что с одной стороны он обращен ко всем, но с другой стороны не адресован никому конкретно.
Инфинитив в отрицательной форме.
Подобный способ выражения запрета в основном представлен не в речи, а в письменной форме: на вывесках и объявлениях. Именно этим объясняется малый объем высказываний данного типа в литературных источниках.
В литературном произведении приводится газетный заголовок:
- "Ne pas perdre de vue que la mort a é té accidentelle." (Simenon: 1980: 87)
Однако их можно встретить и в речи:
- Ne pas perdre le moral. (Modiano: 1984: 65)
Интересно также отметить то факт, что отрицание может выражаться не только с помощью отрицательных наречий "ne" и "pas", но и, например, через предлог "sans".
- Sans transmettre à ta mé re, surtout! (Bazin: 1979: 459)
Функционирование нормативных конструкций практически идентично предыдущему подтипу безадресных структур. Номинативными называются конструкции, которые образуются по модели: существительное, образованное от перформативного запретительного глагола + глагол, выражающий собственно запрещаемое действие. Приведем примеры употребления данной модели как в устной, так и в письменной речи.
Мать своим детям:
- Dé fense de vous appuyer au dossier de votre chaise. (Bazin: 1979: 37)
В произведении приводится надпись на стене школы:
"Dé fense d'afficher." (Bazin: 1970: 98)
Подобные высказывания (пример 17) являются выражением запретительной идеи одновременно для каждого, но, вернее всего, сам акт запрета будет осуществляться в том случае, когда человек, пожелавший совершить запрещаемое действие, не совершит его под влиянием данного объявления.
Конструкции с причастием, образованным от запретительного преформатива.
Говоря о данной модели, обратим внимание на тот факт, что все подобные примеры, которые были выявлены в ходе исследования, содержат причастия, образованные исключительно от глагола "interdire", а не " dé fendre". Можно предположить, что этим подчеркивается официальный характер речевого акта. Заметим так же, что в высказываниях с подобной структурой причастие употребляется в качестве предиката, то есть составной части сказуемого.
Муж жене:
- L'accé s de la cuisine vous est interdit. Ne le savez-vous pas? (Maurois: 77)
Конструкция с наречием
К данной структуре мы отнесем все те высказывания, в которых идея запрета выражается при помощи "non", односложного или с эффектом усиления, создаваемым междометием: Oh, non! Mais non! Или редубликацией: Non, non et non!, а также усеченные формы, запрет в которых передается при помощи наречий "pas" и "plus". Кроме того, сжатость, лаконичность и экспрессивность формы позволила включить в данную модель конструкцию с наречием "assez" и синонимичную ей безличную конструкцию с глаголом "suffire". Частотность этой модели в нашем исследовании составила 9,1 %.
В пылу ссоры девушка говорит юноше, что уходит навсегда. Его реакция:
- Mais non, Fanny! (Pagnol: 174)
Полковник обращается к генералу:
- Il vaudrait peut-ê tre mieux, mon commandant...
- Non, non et non. (Maurois: 24)
Заметим, что данное средство служит для выражения категоричного запрета. В случае субординации коммуникантов, это более простое по структуре средство успешно заменяет любую другую запретительную конструкцию.
Модель запрета с использованием наречий "pas" и "plus" является результатом усечения, упрощения более сложной фразы. Поэтому она очень удобна в употреблении и, кроме того, более экспрессивна благодаря сжатости формы.
Военный переводчик должен в короткий срок выучить португальский язык. Поэтому он говорит человеку, назначенному ему в учителя:
- Plus un mot de franç ais entre nous. (Maurois: 24)
Отец своей дочери, которая, едва выйдя замуж, собралась ехать в командировку с мужем.
- Surtout, pas d'enfant là - bas, hein! (Simenon: 1976: 26)
Однако чаще всего среди возможных моделей этого типа запретительных высказываний встречается конструкция с "assez de" (пример 23,24). Данная модель отличается высокой степенью экспрессивности. Целесообразно выделить три типа синтаксических структур для подобной запретительной конструкции:
Самостоятельное употребление "assez".
Кюре обвиняет толпу, из которой ему кричат:
- Аssez! Du sang!
- Аssez, curé ! Ton spectacle! (Vian:175-176)
В данном случае не требуется больше никаких лексических средств, "assez" выступает в роли маркера запрета.
Номинативная конструкция "assez".
Один человек пытается объясниться. Другой ему:
- Аssez d'histories! (Camus: 122)
В данной конструкции выразитель запрета сопровождается дополнением.
Предложение с оборотом "c'est аssez de ..."
Мужчина женщине-психиатру:
- C'est аssez de psychopathologie pour aujourd'hui... (Le Clé zio: 304)
В предварительном случае конструкция приобретает вид полноценного предложения. Обобщая вышесказанное, заметим, что данные лексические единицы очень эффективно использовать в речи для пресечения действия. Порою категоричность достигается при помощи краткости формы высказывания.
Конструкция с модальным глаголом в отрицательной форме
Модальные глаголы в отрицательной форме также представляют собой средство выражения идеи запрета, как категоричного, так и некатегоричного. При анализе в данной модели было выявлено два подтипа:
Конструкция с глаголом "vouloir" (пример 26)
Конструкция с глаголом " pouvoir" и "devoir" (пример 27,28)
Доля данной модели во всем проанализированном материале составляет 8,9%, где приблизительно одна треть высказываний приходится на первый подтип, а оставшиеся две трети на второй подтип.
Пытаясь реализовать запрет в категоричной форме при помощи глагола волеизъявления "vouloir", необходимо помнить о том, что такой запрет будет эффективен лишь при условии, что адресат находится с говорящим в отношениях подчинения. (пример 26) В ином случае запрет не окажет должного влияния на адресата, и высказывание будет звучать как выражение желания / нежелания и не более того.
Доктор и генерал:
- La dé mobilisation franç aise est absurde.
- Docteur, je ne veux pas que vous disiez que la mé thode fransaise est absurde. (Maurois: 55)
Возможная трансформация: Ne dites pas que la mé thode fransaise est absurde, способствует выявлению в данном высказывании запретительной идеи.
Говоря о втором подтипе конструкции, следует отметить, что глагол "devoir" чаще всего выражает категоричный запрет, а " pouvoir" - менее категоричный. (примеры 27,28)
Солнце говорит деревьям:
- Dormir! Qui parle de dormir! Personne ne doit dormir quand je suis là et je veille! (Le Clé zio: 128)
Категоричность выражается также и через наличие субординации в отношениях коммуникантов.
Каэзония спорит со своим мужем Калигулой:
- Tu ne pourras pas nier l'amour.
- L'amour, Caesonia! J'ai appris que ce n'é tait rien. (Camus: 41)
В вышеприведенном примере категоричность выражена в очень незначительной степени, а эффективность запрета практически равна нулю, что в основном обусловлено тем фактом, что говорящий по своему статусу подчинен адресату и зависит от него. При таком положении дел высказывания отличаются ненастойчивостью, оттенками некоторого сомнения и просьбы.
Императив аспектных глаголов с семой "прекращение действия"
Для передачи некатегоричности запрета можно использовать такие глаголы как "cesser", "finir", "arrê ter", "s'arrê ter". Эти глаголы имеют два основных значения: процессуальности и конца действия. Употребительность данной конструкции, согласно нашему исследованию, составляет 3,6%, причем более половины высказываний образованы при помощи глагола "arrê ter", который часто используется без сопровождения других лексических единиц. Высказывания же с другими полувспомогательными глаголами имеют, как правило, распространенную форму.
Во время разговора у одного друзей вследствие нервной депрессии, начинается приступ истерического смеха. Другой говорит ему:
- Arrê te. Arrê te. (Sagan: 38)
В светском салоне мужчина представлен супружеской паре. Довольно долго поговорив с ним, мадам говорит своему мужу:
- Edmond, cessez d'accaparer notre jeune ami. (Sagan: 48)
Конструкция с глаголом в будущем времени в отрицательной форме
Еще один способ реализации категоричного запрета - использование структуры с глаголом в будущем времени в отрицательной форме, причем для образования высказывания по данной модели используются как Futur Simple, так и Futur Immé diat (примеры 31,32)
Сын говорит матери, что пойдет ночью в лес. Она:
- Tu n'iras pas, je te le dis moi que tu n'iras pas. (Duras: 1950: 33)
Два старых приятеля прощаются:
- Et ne vas pas jouer au football avec ces souliers - là , surtout! (Pagnol: 143)
В связи с данной моделью интересным представляется суждение М.К. Сабанеевой, которая считает, что распоряжения, отданные в форме будущего времени, более категоричны и просто грубы по сравнению с приказом в императиве. Она объясняет этот факт тем, что императив связан с представлением о некоторой зависимости действия от его исполнителя, тогда как приказ, отданный с помощью будущего, представляет действие как констатируемую реальность, независящую от исполнителя, инициатива которого сводится к нулю. (Сабанеева: 119) В нашем материале исследования данная модель менее распространена и составляет 3,3 % всех запретительных высказываний.
Конструкция с перформативным запретительным глаголом
Особого внимания заслуживают запретительные высказывания, содержащие перфомативный глагол. Они носят несколько классический характер, так как в таких речевых актах запрет выражается с помощью конкретной лексической единицы. Модель следует отнести к категорическому запрету, ее частотность - 2,8%. По своей форме эти высказывания напоминают заявления с официальной окраской. Быть может, поэтому данная модель настолько редка в коммуникации.
Самыми распространенными перформативными глаголами, выражающими запрещение, являются "dé fendre" "interdire".
Мать своему ребенку:
- Je te dé fends d'aller jouer dans la rue... (Simenon:1976:49)
(34) Госпожа своей прислуге:
- Je vous interdis de servir des crabes à dé jeuner. (Vian: 176)
В подобных ситуациях говорящий ощущает свое превосходство и успешно пользуется им. Однако перформативным может стать почти любой декларативный глагол, например, dire:
Муж, выясняя с женой отношения, упрекает ее во лжи. Он в гневе:
- Je te dis de ne pas bouger. (Simenon:1935:139)
Сюбжонктив
Данная модель оказалась самой низкочастотной (1,3%). Обычно сюбжонктив способствует категоричности запрета.
Мать сыну:
- Qu'on ne te voie plus le dimanche chez ces Ladourd! Terminé , ce flirt de quatre sous... (Bazin: 1979: 209)
(37) Мать детям:
- A table j'entends que personne ne parle sans ê tre interrogé . (Bazin: 1979: 37)
Однако за счет смягчающего категоричность оборота в главном предложении, можно использовать сюбжонктив и для смягченного запрета.
(38) - Il vaut mieux que vous ne m'invitiez plus! (Simenon:1980:204)
Кроме того, именно в рамках данной модели впервые был отмечен феномен "запрета чужими устами" (формулировка авторская) (см. пример 39).
- M. d'Еternos a demandé qu'on ne punisse pas le Manet. (Clavel: 63)
В данной ситуации запрет производится некомпетентным лицом, но акт запрета оказывается успешным вследствие того, что полномочия запрещать были переданы говорящему умершим (M. d'Еternos), который являлся в общине самым главным лицом.
Имплицитный запрет
Современные лингвисты отмечают, что имплицитная форма высказывания используется для выражения того, что по каким-либо причинам не может быть выражено эксплицитно. При анализе текстов имплицитные высказывания составили всего 1,9% всех выявленных речевых актов запрета.
К имплицитному запрету можно отнести высказывания, запрещение в которых вызвано наличием отрицательной оценки.
Два военных разговаривают:
- Ré ellement, c'est une chose malsaine de rester sous une tente tout un jour. (Maurois: 7)
Очевидно, что солдат не может запретить старшему по рангу, однако может попытаться оказать хоть незначительное влияние. Таким образом на первое место выходит эмоционально-оценочная функция, которая не реализуется в действительном контексте высказывания. Иными словами, цель данного иллокутивного акта состоит не в том, чтобы дать оценку суровым армейским будням, как может показаться на первый взгляд, а попытаться изменить негативные моменты солдатской службы.
Говорящий может отдать предпочтение имплицитному запрету в том случае, если он не ощущает за собой права запрещать. Например, вместо того, чтобы запретить своему другу: Ne m'empê che pas. J'ai à é crire une lettre, говорящий прибегает к другой форме:
(41) - Pour amour de Dieu, Laisse - moi finir ma lettre. (Maurois: 7)
Запрет скрывается под формально выраженным побудительным предложением со значением разрешения, позволения. В то же время, из ситуации видно, что говорящий не должен просить у адресата разрешения на совершение действия.
Таким образом, имплицитно запрет может выражаться при помощи императива в утвердительной форме.
В некоторых ситуациях, наконец запрет может оказаться неэффективен, наоборот, используя запрет, можно отпугнуть адресата, вызвать у него противодействие, обратную реакцию. Поэтому жена, которая понимает, что она не в состоянии изменить своего мужа, используя приказы и запреты, для осуществления задуманного воспользуется формальной структурой с глаголом обещания. Вместо Ne bois pas! она говорит:
(42) - Promets - moi de ne pas boire. (Simenon:1976:66), чем налаживает связь с адресатом, вызывает его на искренность, и вполне вероятно, что речевой акт будет успешным.
В заключение отметим, что при анализе высказываний, содержащих запрет, недостаточно руководствоваться формально-структурными признаками, нужно признавать за основу семантико-прагматические характеристики и уделять особое внимание анализу контекста и выявлению иллокутивной функции высказывания.
Литература.
Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. - М.: Наука,1988. - 338с.
Сабанеева М.К. Историческая грамматика французското языка. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 272с.
Серль Дж, Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов. // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.18. - М.: Прогресс, 1986. - С.242-264.
Lofstedt L. Les expressions du commendement et de la défence en latin et leur survie dans les langues romanes. - Helsinki: societé neophilologique, 1966. - 231 p.
Link to Source