Центр переводов MaxiWord Портал переводчиков MaxiWord.net
Вход в аккаунт
E-mail 
Пароль     забыли?
  Запомнить    

Меню

   Английский   Русский

Новости

15.03.2010 - Scam Warning!
Many of you have received the following message from padenat...

01.12.2008 - Наши баги лучше всех!
Все совершают ошибки и т.к. портал был запущен недавно, веро...

23.10.2008 - Обновленная версия портала
Внесены значительные изменения в структуру портала. Теперь р...

10.02.2007 - Запуск сайта
Запущен сайт MaxiWord.net для штатных переводчиков...

05.12.2006 - Поехали !
Запущен проект MaxiWord.net...


Популярные языки

Английский  [6744 просмотров]

Немецкий  [5149 просмотров]

Русский  [5034 просмотров]

Украинский  [4699 просмотров]

Французский  [4211 просмотров]

Итальянский  [4099 просмотров]

Польский  [3712 просмотров]

Испанский  [3705 просмотров]

Турецкий  [3590 просмотров]

Болгарский  [3534 просмотров]

Голландский  [3338 просмотров]

Азербайджанский  [3273 просмотров]

Китайский  [3237 просмотров]

Латинский  [3232 просмотров]

Португальский  [3075 просмотров]

Полезные ресурсы | Статьи по переводу
Войдите в свой аккаунт или зарегистрируйтесь для добавления ресурса

О некоторых подходах к обучению иностранному языку в специализированном вузе МВД.
Клещинская Л.В.
Тюменский юридический интститут МВД РФ

О некоторых подходах к обучению иностранному языку в специализированном вузе МВД.

В основе авторского курса обучения немецкому языку, разработанному на кафедре иностранных и русского языков Тюменского Юридического института МВД России, лежит личностный подход к субъекту обучения со всеми присущими личности обучаемого психофизиологическими особенностями.

Личность обучаемого - это субъект отношений, возникающий в процессе сотворчества на иностранном языке, это субъект сознательной деятельности. Такое понимание процесса обучения предполагает овладение обучаемыми определенным уровнем межкультурного иноязычного общения, установленного рамками авторского курса. Иностранный язык рассматривается нами не только как средство коммуникации, но и как средство, стимулирующее процесс познания. Обучение должно формировать как языковую компетенцию в специальности, так и развивать личность обучаемого. Таким образом, лингвистическая самодостаточность субъекта обучения понимается нами как знания и умения, позволяющие реализовать на иностранном языке определенные коммуникативные намерения в различных видах речемыслительной деятельности вообще и юриста, сотрудника правоохранительного органа, в частности.

Исходя из общих условий обучения, нами учитывается предварительный опыт научения иностранному языку, гетерогенность группы в смысле психологических, социологических, лингвистических факторов, а также различный уровень специальной юридической подготовки. Кроме того, мы стоим перед необходимостью эффективного и экономного обучения, обусловленного временными рамками вузовского курса иностранного языка. Следовательно, приступая к работе над иностранным языком, мы должны принимать во внимание учебные и профессиональные интересы обучаемых, их работоспособность, возможности памяти, наличие\отсутствие мотивации в изучении иностранного языка, обеспечение специального профессионального взаимодействия через координацию обучения иностранному языку преподавателями профилирующих кафедр, создание групп по специализации.

Итак, цель обучения иностранному языку представляется нам как совершенствование речемыслительной деятельности обучаемых через мобилизацию интеллектуальных возможностей личности, что позволяло бы средствами иностранного языка формулировать и адекватно реализовывать коммуникативные намерения в различных сферах повседневного и профессионального общения. Стратегия овладения иностранным языком должна обеспечить дальнейшее самостоятельное изучение иностранного языка и способствовать научному росту специалиста. Наша задача - помочь обучаемым не только достичь определенного уровня владения языком, но, скорее, овладеть техникой усвоения иностранного языка.

Важное место в этой связи отводится учебному материалу, который, являясь частью метода, может облегчить и ускорить овладение иностранным языком.

Оптимальным мы рассматриваем вариант, когда преподаватель, используя широкие возможности современного рынка учебных материалов, рассчитанных на идеального учащегося, тщательно отбирает аутентичные средства обучения и на их основе разрабатывает свой учебный материал. Такой подход способствует динамичности процесса обучения, его новизне, большей индивидуализации в оценке возможностей группы, целенаправленной интеграции всех видов деятельности на иностранном языке. Бесспорно, что аутентичные материалы обладают ощутимой силой, поддерживающей мотивацию учения, так как учащиеся имеют дело с реально используемыми языковыми и речевыми средствами. Критериями отбора могут служить степень трудности, ориентация на изучаемые юридические дисциплины и на формирование инструментальных навыков, когда язык используется как инструмент для достижения практической цели, удовлетворения практического интереса. Учебные материалы должны способствовать самоорганизации учения, тематически направлять когнитивный процесс.

Процесс обучения рассматривается нами как сотворчество учащегося и преподавателя, что предполагает креативность субъектов, взаимодействующих в деятельности на иностранном языке.

Не останавливаясь подробно на точках зрения в понимании термина “креативность”; мы отмечаем, что креативность обучающего - это, прежде всего, подвижность мышления, то есть умение продуцировать новые идеи; это гибкость, то есть умение разнообразно и интересно адресовывать процесс обучения учащимся; это оригинальность, то есть умение увлекать учащихся, побуждать их к поиску нового; это умение преподавателя определять отправные точки при краткосрочном и долгосрочном планировании.

Изложенные выше идее нашли воплощение в “Учебно-методическом пособии для чтения и профессионально-ориентированного высказывания на немецком языке”. В основе лежит совершенствование навыков извлечения информации из текстов страноведческого и специального характера посредством чтения различной степени интенсивности. С другой стороны текст используется как материал для развития речевой компетенции учащихся в сфере профессионального общения. В пособии предлагается ряд стратегий для чтения текстов и высказываний по их содержанию. Они способны компенсировать недостаток языковых средств и пригодны для занятий языком в связи с нашим пониманием подходов к обучению. В предлагаемом учебном материале делается попытка учесть трудности понятности и понимания, лежащие на межкультурном уровне и обусловленные отсутствием полного или частичного совпадения в терминологии специального юридического иностранного языка и родного языка.

Пособие может быть использовано на продвинутом этапе обучения, когда актуализируются и активизируются предварительные знания и опыт, связанные с лингвистической и профессиональной подготовкой. Для этого учащимся предлагаются задания на репродукцию, продукцию и понимание содержания текстов. Традиционно задания делятся на предтекстовые и послетекстовые, однако и те и другие виды работы ориентированы в большей степени на содержание текста. Главной составной частью при этом остается чтение как цель и как средство формирования на более высоком уровне языковой, речевой и профессиональной компетенции обучаемых. Этому способствует и подбор текстов, тематически связанных с государством и правом, конституцией, основными правами, правопорядком, внутренней безопасностью, судоустройством, системой права, отдельными отраслями права (уголовным, уголовно-процессуальным, гражданским, трудовым, международным правом и т.д.), преступностью и отдельными видами преступлений в Федеративной республике Германии. Пособие содержит также тексты, связанные со становлением и значением немецкого языка, с культурой Германии, особенностями национального характера, с историей объединения Германии. Важно подчеркнуть, что высказывания, относящиеся к указанным темам, могут быть расширены и дополнены аудио- и видеоматериалами, входящими в курс немецкого языка. Как сказано выше, речь в данном случае идет об интеграции всех видов деятельности на иностранном языке, но приоритетными для нас являются чтение и говорение. Останавливаясь на видах заданий, нужно отметить, что предтекстовые упражнения должны мотивировать и стимулировать выдвижение идей, связанных с содержанием текста, создавать необходимость обращаться к толковым и специальным словарям, энциклопедиям, провоцировать высказывания по предлагаемому содержанию текстов, быть связанными с последующими видами упражнений.

Установка на активизацию мыслительной деятельности при выполнении предтекстовых заданий задается одной и той же фразой: “ Прежде чем вы прочтете текст, попытайтесь ...”. Далее мыслительная деятельность может быть направлена следующим образом:

Aufgabe 1 - Ueberlegen Sie noch einmal, was Sie mit der deutschen Sprache erreichen moechten.

При этом даются варианты предполагаемых ответов, за которыми следует текст, позволяющий расширить либо найти и обосновать ответ.

Aufgabe 2 - Bevor Sie einige Informationen zum Thema ... erhalten, versuchen Sie herauszufinden, ob es im Text darum handelt, dass...

К нему примыкается задание:

- Nun lesen Sie den Text moeglichst ohne Woerterbuch und ueberpruefen Sie, ob Ihre Vermutungen richtig sind.

Aufgabe 3 - Bevor Sie den Text lesen, versuchen Sie die Begriffe

“Recht” , “Staat” und “Gesetz” auf Deutsh zu definieren bzw zu erlautern. Noetigenfalls nehmen Sie das Woerterbuch zur Hilfe.

Aufgabe 4 - Bevor Sie den Text lesen, ueberlegen Sie, wovon der nachfolgende Text handeln koennte.

Далее следует задание:

- Sind Ihre Vermutungen bestaetigt worden? Wenn nicht, warum?

- Vergleichen Sie Ihre Bewertungen mit den Tatsachen aus dem Text.

Aufgabe 5 - Bevor Sie den Text lesen, versuchen Sie auf die folgenden Fragen zu antworten.

Ниже приводятся вопросы к содержанию текста.

Aufgabe 6 - Ergaenzen Sie die Aussagen, auf folgende Weise de -finieren Sie noch einmal die Begriffe der Aufgabe ... .

Beispiel:

... ist eine rechtskundige Person, die entweder ein Universitaetsstudium der Rechtswissenschaft oder eine einstufige Juristenausbildung abgeschlossen hat.

Ключ для (само)контроля находится в конце пособия.

Не перечисляя все задания, с которыми заинтересованный читатель может ознакомиться при работе с пособием, приведем лишь некоторые примеры послетекстовых заданий.

Aufgabe 1 - Lesen Sie den Text nochmals, versuchen Sie danach die Aussagen richtig zuzuordnen.Ueberpruefen Sie Ihre Ergebnisse mit Hilfe des Loesungsschluessels auf Seite ... .

Ниже следует произвольно расположенная информация из текста. Ее необходимо упорядочить.

Aufgabe 2 - Wie finden Sie den Text?Haben Sie viele neue Informationen ueber die Geschichte Deutschlands gewonnen? Versuchen Sie die Stichwoerter in die richtige Reihenfolge zu bringen und mit deren Hilfe diese Geschichte zusammenzufassen.

Далее следует список словосочетаний из текста.

Aufgabe 3 - Sind im obigen Text die Antworten auf die folgenden Fragen enthalten?

Beispiel:

Was versteht man unter den Menschenrechten?

Aufgabe 4 - Entscheiden Sie,um welche Rechte es geht,indem Sie die folgenden Aussagen ergaenzen:

Beispiel:

... ist unabdingbares Recht des Menschen auf freie Entfaltung seiner Persoenlichkeit in einem Staatswesen.

Aufgabe 5 - Hier sind einige Informationen .Entscheiden Sie,ob sie fuer Ihre Kommilitonen von Interesse sind erst nach dem Lesen.

Здесь следует текст.

Aufgabe 6 - Der Staatsaufbau der Bundesrepublik Deutschland ist schematisch dargestellt.Informieren Sie Ihre Kommilitonen darueber.Die Aufgaben... helfen Ihnen dabei.

Aufgabe 7 - Stellen Sie die Organisation der Polizei Deutschlands schematisch dar.Versuchen Sie nun,auf Grund der Aufgaben ... und Ihres Schemas Ihre eigene Meinung davon zu bilden (schriftlich/muendlich).

Приведенные примеры послетекстовых заданий не исчерпывают все предлагаемые виды упражнений.

Задача заключается не в том, чтобы корректно строить предложения и корректно репродуцировать материал, а в том, чтобы адекватно контексту и ситуации понимать содержание и находить способы выражения мыслей.

Такая система работы, как подтверждает практика, позволяет сделать вывод, что названная выше цель обучения иностранному языку реалистична и вполне достижима.

Qellenverweise

Dane,Dorothea,(1984)Sprechintentionen,Kommunikationssituationen,

Redemittel und Alltagsdialoge.Ueberlegungen zum Lehrmaterial fuer den Anfaengerunterricht an einer spanischen Universitaet.In:Praxisprobleme im Sprachunterricht.Judicium Verlag Bd.1,141-150

Eggert,Silvia,Kreativitaet-Traum eines jeden Lehrers,23-27

Forster,Roland(1995)Interkulturelle muendliche Kommunikation:Rede in Deutsch als Fremdsprache.In :Zielsprache Deutsch1,Zeitschrift fuer Unterrichtsmethodik und angewandte Sprachwissenschaft,16-21

Hoffmann,Ingeborg(1996)Zur Didaktik der Fremdsprachen im Bereich Deutsch als Fremdsprache .In: Fremdsprachen Lehren und Lernen .Hrsg.von Gert Henrici und Ekkehard Zoefgen,Guenter Narr Verlag Tuebingen,213-228

Huneke,Hans-Werner(1992)Fachsprachlicher Lesekurs Deutsch als Fremdsprache fuer Juristen aus portugiesischsprachigen Laendern.Im Lehrbuch:Como ler textos juridicos em Alemao,353-365

Клещинская Л.В. “Учебно-методическое пособие для чтения и профессионально-ориентированного высказывания на немецком языке.” Тюмень, 1997.

Krull,Wilhelm(1984)Didaktische und methodische Aspekte der Arbeit im Konversationsunterricht.In:Praxisprobleme im Sprachunterricht Iudicium Verlag Bd.151-160

Rieger,Angelika(1984)Referate im Deutschunterricht an auslaendischen Hochschulen.Ebenda,161-174

Stoffel, Gertraut Maria (1996) Lesestrategien im allgemeinen Fremdsprachenunterricht fuer Fortgeschrittene.In:Zielsprache Deutsch 3,Zeitschrift fuer Unterrichtsmethodik und angewandte Sprachwissenschaft,135-139

Wrons-Passmann,Hans-G.(1984)Uebungen zum instrumentellen Gebrauch des Deutschen fuer Fortgeschrittene.In:Praxisprobleme im Sprachunterricht Iudicium Verlag Bd.1,175-191

АННОТАЦИЯ

В основе авторского курса обучения немецкому языку, разработанному на кафедре иностранных и русского языков Тюменского юридического института МВД РФ лежит личностный подход к субъекту обучения.

Иностранный язык рассматривается при этом не только как средство коммуникации, но и как средство, стимулирующее процесс познания.

Обучение - это сотворчество учащегося и преподавателя.

Цель обучения иностранному языку автор представляет как совершествование речемыслительной деятельности обучаемых через мобилизацию интеллектуальных возможностей личности.

Автор делает попытку реализовать такой подход к обучению иностранному языку в “ Учебно-методическом пособии для чтения и профессионально-ориентированном высказывания на немецком языке”.

Ссылка на источник



Для просмотра и отправки комментариев относительно этого ресурса
Вам необходимо зарегистрироваться или войти в свой аккаунт.




Назад  Назад




Если Вы используете этот ресурс, включите ссылку на него на своем сайте
Лидеры портала
Янина
Винница, Украина
Рейтинг Рейтинг 764
Николай
Харьков, Украина
Рейтинг Рейтинг 670
Виктор
Ташкент, Узбекистан
Рейтинг Рейтинг 563
Елена
Севастополь, Украина
Рейтинг Рейтинг 562
Ekaterina
Bellingham, США
Рейтинг Рейтинг 507

Новые переводчики

Halyna - Львов, Украина
Translation expertize:
☼ translation of standard persona...

Алла - Горловка, Украина
2007–2010 гг. Частная переводческая практика.
Фармацевти...

Евгения - Новокузнецк, Россия

Наталья - Рязань, Россия
(3-5 лет) 09.2009 – по настоящее время РГУ им. С.А. Есенина ...

Максим - ТИВРОВ, Украина


Полезные ресурсы

Инструкции [7]

Шаблоны перевода [79]

Словари и глоссарии [244]

Словари для Lingvo [51]

Статьи по переводу [221]

Курьезы и шутки о переводчиках [113]

Справочники [65]

Обмен ссылками [18]