Центр переводов MaxiWord Портал переводчиков MaxiWord.net
Вход в аккаунт
E-mail 
Пароль     забыли?
  Запомнить    

Меню

   Английский   Русский

Новости

15.03.2010 - Scam Warning!
Many of you have received the following message from padenat...

01.12.2008 - Наши баги лучше всех!
Все совершают ошибки и т.к. портал был запущен недавно, веро...

23.10.2008 - Обновленная версия портала
Внесены значительные изменения в структуру портала. Теперь р...

10.02.2007 - Запуск сайта
Запущен сайт MaxiWord.net для штатных переводчиков...

05.12.2006 - Поехали !
Запущен проект MaxiWord.net...


Популярные языки

Английский  [6744 просмотров]

Немецкий  [5149 просмотров]

Русский  [5033 просмотров]

Украинский  [4699 просмотров]

Французский  [4210 просмотров]

Итальянский  [4099 просмотров]

Польский  [3712 просмотров]

Испанский  [3705 просмотров]

Турецкий  [3589 просмотров]

Болгарский  [3533 просмотров]

Голландский  [3337 просмотров]

Азербайджанский  [3273 просмотров]

Китайский  [3237 просмотров]

Латинский  [3232 просмотров]

Португальский  [3075 просмотров]

Полезные ресурсы | Статьи по переводу
Войдите в свой аккаунт или зарегистрируйтесь для добавления ресурса

ЗНАКОВАЯ ПРИРОДА ЭКОНОМИЧЕСКОГО ТЕРМИНА КАК ОСНОВА ПЕРЕВОДА
Беляева М., Табанакова В.Д., ТГУ

ЗНАКОВАЯ ПРИРОДА ЭКОНОМИЧЕСКОГО ТЕРМИНА КАК ОСНОВА ПЕРЕВОДА

Данная статья ставит целью показать, как осуществляется перевод через знаковую природу термина. В основу теоретического исследования легли труды таких лингвистов-терминологов как Бархударов Л.С., Виноградов, Головин Б.Н., Татаринов В.А., Степанов Ю.С. и т.д.

Термин—слово особого типа
Для раскрытия знаковой природы термина мы обращаемся к термину, прежде всего, как к слову. Как и слово, термин является знаком. Однако, термин—это слово особого типа. В ходе теоретического исследования было установлено понимание термина как “слова или словосочетания, связанного с понятием, принадлежащим какой-либо области знаний или деятельности/Бархударов Л.С.,1975,9/. Принадлежность термина к специальной лексике вторична, термин относится общему классу лексических единиц. Противопоставления же терминологии общеупотребительной лексике или игнорирование различии между ними связаны с тем, что в специальной лексике встречаются как единицы резко отличающиеся от общеупотребительной, так и совпадающие по форме с бытовой лексикой, а также консубстанциональные термины, л.ед. (лексические единицы). Это связано с различными подходами к появлению лексических единиц в языковой системе. Было обнаружено два подхода. Первый подход заключается в том, что все лексические единицы изначально термины. В ходе развития языка термины становятся бытовыми словами. Суть же второго подхода состоит в том, что термины заимствуют бытовые слова, но этот подход оспаривается многими специалистами.
Таким образом, разница между терминологической и общеупотребительной лексикой нестабильна, она несёт функциональный характер. И хотя мы говорим о вторичности принадлежности термина к специальной лексике он (термин) всё же отличается от общеупотребительной лексики. Это отличие заключается в специфичности употребления (профессиональное употребление), в содержательной точности, чёткости термина, его номинативном характере, функциональном параметре, в наличии дефиниции. Разница между термином и словом отражает разницу между понятием и представлением. Она обусловлена тем, что они отражают явления разных уровней мыслительной деятельности—научное мышление и бытовое оперирование представлениями.
Главным же и важным выводом на данном этапе нашей работы стал вывод о том, что совокупность вышеперечисленных признаков позволила определить термин как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий.

Семантическая структура слова-термина
Понимая под значением связь фонетического слова с отражением предмета в нашем сознании (т.е. сигнификативное значение) выделяют ближайшее значение (непосредственно знак термина) и дальнейшее значение слова-термина (определение, развёрнутые формулировки). Это позволяет учитывать степень смысловой удалённости производного слова-термина от исходного, что важно, поскольку терминология пополняется за счет общенародных слов. Наличие же терминологического поля позволяет отграничить термины от слов общеупотребительного языка.

Соотношение знака—значения—понятия.
Проблема значения принадлежит к наиболее важным, интересным и спорным в современной философской литературе. Это объясняется ее значительной сложностью и неразработанностью. Изучение структуры значения в национальных языках и их исследование в искусственных знаковых системах сомкнулись воедино, во-первых, через семиотику, во-вторых, через теорию познания.
В теории познания анализ значения сконцентрировался вокруг вопросов о соотношении значения и знания (результата познавательного отражения), значения и понятия, значения и практической деятельности (операций) На все эти вопросы проливает свет выяснение структуры значения и знаковой ситуации.
Вопрос о соотношении знака и значения остаётся открытым. Специалисты считают, что значение не отделимо от знака, но в тоже время оно не тождественно знаку в целом, знак же не может существовать без значения, т.к. только в значении коренится то, что делает знак знаком. С другой стороны, значение отличается от знака, поскольку знак- -это “союз” значения и его носителя (основы знака).
Рассматривая категорию абстрактного тождества, Гегель утверждал, что между двумя данными объектами имеется и не имеется отношение тождества и в связи с этим сделал тезис о наличии между знаком и значением диалектического единства.
Существующий же функциональный подход к анализу знака и значения снимает трудности, связанные с вопросом о двусторонней сущности знака. Этот подход заключается в том, что значение представляет собой функциональное свойство знака, неотделимое от него самого и поэтому вопрос о том пребывает ли значение “внутри” или “вне” знака отпадает.
При решении проблемы взаимоотношения понятия и значения было выявлено три точки зрения.
1)Термины имеют лексическое значение, но оно не сводится только к обозначаемому понятию (Л.С. Ковтун, Д.Н. Горский, К.А. Левковская, В.А. Татаринов).
2) Термины имеют лексическое значение, которое и есть понятие (Е.М. Галкина-Федорук, П.С. Попов, А. Шафф, В.М. Солнцев).
3) Термины совпадают понятием и не имеют лексического значения (В.А. Звегинцев, А. А. Реформатский, Л. А. Капанадзе).
Исследование знаковой природы слова показало, что закон обращения планов в общей форме иллюстрируется треугольником Г. Фреге, любая вершина которого теоретически может быть принята за исходную точку при установлении направленных отношений. Закон обращения планов имеет силу для любой ступени знаковости. Поскольку здесь рассматривается этот закон применительно к знаковым системам человека, ему придают более узкую и более определенную формулировку. “Обращение планов (план содержания становится планом выражения, план выражения— планом содержания) имеет место тогда, когда от мыслительного содержания, смысла знака, мы идём к самому знаку”/Степанов Ю.С.,1971,130/.
Учитывая различия между общеязыковой и терминологической номинациями (и лексики вообще) треугольник Г. Фреге, при наложении его на семантическую структуру термина, трансформируется в отрезок знак—денотат, где денотат равен понятию, а соответственно и значению (т.к. под значением понимается сложное семантическое образование, центром которого является отражение устанавливаемого дефиницией понятия).

Принципы и способы перевода термина
Вторым основным аспектом данного теоретического исследования является перевод, его основные принципы и способы.
При работе со знаками терминов нас более всего интересовала содержательная сторона представленных (имеющихся) вариантов перевода этих терминов. Следовательно использовались термины “мотивированность” и “мотивация”.
Учитывая, что наше исследование, в целом, не посвящается непосредственному исследованию понятий мотивации и мотивированности, необходимо отметить, что ценным для нас выводом стал вывод о том, что вся номинативная деятельность происходит в опоре на уже известное человеку. Это особенно важно для данного исследования, т.к. далее рассматривается явление переводимости именно “глазами” неспециалиста. Это позволяет определить понятие мотивированность в терминах переводимости как возможность соотнесения данной звуковой оболочки с определённым понятием, сигнификатом.
Другим ключевым понятием является—“эквивалент”, что обозначает лексическую единицу выходного языка, максимально соответствующую лексеме входного языка и способную выполнять ту же функцию, что другая единица речи, не зависящую от контекста. При этом эквиваленты делятся на полные и частичные (свободные и связанные). Лексические же соответствия могут быть представлены в качестве эквивалентных соответствий и вариантных, что приводит к необходимости установления определённых требований к словарным эквивалентам.
В соответствии с принципом мотивированности разрешается противоречие в процессе перевода между требованием коммуникативно-функциональной равноценности ИТ и ПТ и требованием их семантико-структурной аналогичности.
Принимая во внимание, что термин, прежде всего слово, но и учитывая особенности его отличия от последнего, для перевода выделяют три категории соответствий: 1) эквиваленты; 2) вариантные и контекстуальные соответствия; 3) все виды переводческих трансформаций. Из них применимыми для перевода терминологической лексики на лексическом уровне оказались соответствия—эквиваленты, заимствования посредством транскрипции и транслитерации, калькирование, лексические замены (генерализация, конкретизация). Такие соответствия, как вариантные и контекстуальные, а также модуляция предполагают работу на текстовом уровне, что исключает их практический интерес для данной дипломной работы, т.к. мы имеем дело с микропереводом.
Установление единого понимания понятия безэквивалентной лексики не вызывает какого-либо затруднения. Она определяется, как “единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода”/Комиссаров В.Н.,1990,148/. Несмотря на отличия перевода безэквивалентных единиц от перевода эквивалентных единиц, тем ни менее, для безэквивалентных единиц также устанавливаются соответствия в зависимости от способа перевода. Так выделяют соответствия-заимствования, соответствия-кальки, соответствия-аналоги, соответствия—лексические замены, описание. Соответственно, для перевода безэквивалентной лексики могут быть использованы такие способы перевода, как: транслитерация+траяскрипция, калькирование, описательный (разъяснительный) перевод, приблизительный (уподобляющий) перевод, заимствования, аналоги. При этом нередки случаи комбинирования использованных способов при переводе одной терминологической единицы. Наличие нескольких вариантов перевода либо подтверждает ориентированность словаря на пользователя с минимальными познаниями в сфере экономики и финансов, либо указывает на наличие новых не устоявшихся терминов, оптимальный общепризнанный вариант перевода, которому ещё не выбран окончательно.
Наряду с отсутствием однозначного соответствия указывают на “ложных друзей переводчика”. Последние понимают, как: “слова, полностью или частично совпадающие по звуковой или графической форме с иноязычными словами при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющие другое значение при известной смысловой близости (отнесённости к одной общей сфере применениям/Фёдоров А.В.,1983,140/. В определённой степени, “ложных друзей переводчика” можно рассматривать как эквиваленты со знаком “—“, т.к. они представляют в своей форме знак перевода лексической единицы ПЯ, отражающий ошибочно, неправильно понятие единицы ИЯ. В приложении к термину они занимают место непереводимых единиц.
Кроме того, была установлена суть буквального перевода и типы буквализма (этимологический и семантический). Мы также определили типы переводов БЭК в двуязычном словаре (1) при помощи готового эквивалента—алиенизма; 2) при помощи созданного автором окказионального эквивалента; 3) при помощи толкования).
Подытоживая все классификации способов передачи эквивалентной и безэквивалентной лексики для микроперевода (в отрыве от контекста) термина-слова применимыми оказались эквиваленты-соответствия, генерализация, конкретизация, заимствование, калькирование, описание и приближенный перевод. Такие способы перевода как вариантные, контекстуальные соответствия и модуляция не действительны при микропереводе, т.к. предполагают работу на текстовом уровне.
Рассмотрение вопроса переводимости термина показало наличие двоякого мнения. Первые, сторонники теории непереводимости (В. Гумбольдт, А.В. Фёдоров, А.А, Смирнов и т.д.), считают всякий перевод тщетно попыткой решить неразрешимую задачу. В качестве доводов приводят случаи исключения равенства коммуникативных эффектов у носителей ИЯ и ПЯ из-за расхождение культур, коммуникативных привычек. В случае отступления от категорической “непереводимости” они всё же говорят об определённых потерях. Вторая группа—сторонники принципиальной переводимости опираются на подтверждённую общественной практикой эффективность двуязычной коммуникации (Л.К. Бархударов, Л.К. Латышев, Л. Мкртчян и др.). Но и они также делают оговорки о непереводимых элементах (таких, как те элементы, представляющие отклонения от нормы = диалектизмы, слова социальных жаргонов…).
Учитывая вышесказанное, понятие переводимости приравнивается понятию полноценность перевода и означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.
В ходе работы было установлено, что оптимальным решением противоречий переводимости/непереводимости находится в эквивалентном переводе равном оптимальному переводу. Проблема переводимости также легко решается при изоляционном понимании перевода и при рассмотрении её (переводимости), как статистической закономерности, поскольку именно такая интерпретация позволяет глубже проникнуть в природу изучаемых явлений, оказывается более адекватной. При этом под “адекватным” понимается перевод, “в котором переданы все намерения автора… в смысле определённого идейно-эмоционального художественного воздействия на читателя, с соблюдением по мере возможности … всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и т.п.”/Фёдоров А.В., 1983,125/.
В свете раскрытия проблемы “переводимости” были также рассмотрены и установлены понятия “буквализм”, “формализм”, что в области перевода применяется к случаям буквально точной, дословной передачи иностранного текста, т.е. воспроизведение формы в отрыве от содержания.
Рассмотренная выше проблема “переводимости” определяет её на текстовом уровне. Тем не менее, в отличие от вышеупомянутых авторов (А.В. Фёдоров, Л.К. Латышев, Л.С. Бархударов и т.д.), в данной работе речь идёт не о работе с текстами, а с лексическими единицами ИЯ и ПЯ, что приводит к несколько иному пониманию “переводимости”. Руководствуясь главной предпосылкой переводимости—соотношением содержания и формы в их единстве, за основу перевода мы берём знаковую природу термина. В связи с этим, мы определяем понятие переводимый как передающий, отражающий понятие в ближайшем значении единицы. Понимая под ближайшим значением сам термин, т.е. его форму логично предположить, что понятие отражается в плане выражения через мотивированность. Это положение позволило прийти к выводу о том, что переводимыми являются те терминологические единицы, которые имеют эквиваленты-соответствия в ПЯ или переводятся таким образом, что в ближайшем значении отражается понятие (десигнат) денотата, равное описанию, определения. При этом они могут быть охарактеризованы, как единицы с эксплицитной мотивированностью в плане выражения. Знаки же единиц, не имеющие эквивалентов-соответствий и не отражающие понятие являются непереводимыми.

Знаковая природа экономического термина и особенности его перевода
Целью практической части данного исследования ставится исследование знаковой природы термина как основы перевода и установление способов передачи специального понятия в знаках—эквивалентах, знаках двух систем.
Материалом для анализа послужили 644 терминов и их эквивалентов английской финансовой терминологии, полученные методом сплошной выборки из книг:
1. Economics tenth edition, Massachusetts Institute of Technology, 1996

2. П. Самуэльсон. Экономика 1,11. Москва, 1992
3. Финансы. Оксфордский Толковый словарь. 1997
4. Словарь Современной Экономики. 1996
Критерием к отбору терминов послужила их однословность (т.е. термины-слова—не терминосочетания).
Работа проходила в три этапа. На первом была проанализирована семантическая структура экономического термина. Второй этап включал анализ знаковой природы экономического термина. На третьем этапе была установлена степень отражения специального понятия в различных видах перевода экономического термина.
Анализ семантической структуры экономического термина подтвердил, что ближайшим значением является сам термин (его знак), в то время как дальнейшим значением становятся развёрнутые формулировки и определения.
Анализ знаковой природы экономического термина показал, что из 644 экономических терминов у 542 денотат является абстрактным (сигнификат) и поэтому существует лишь как понятие (десигнат). Следовательно, при терминологической номинации, семантический треугольник действительно преобразуется в отрезок знак-понятие.
Определив какой термин переведён каким способом, было установлено, что из 644 терминов 330 переведены при помощи транскрипции и транслитерации; 116—при помощи калькирования; 102 термина, образованные посредством калькирования, имеют эквиваленты-соответствия; 44 термина—при помощи описательного перевода; 41—при помощи генерализации; лишь 32 термина имеют эквиваленты—соответствия; 15 —при помощи конкретизации.
Качественными же выводами стали следующие. Способом, наиболее полно передающим понятие оказался описательный перевод (+ + + + +), т.к. его варианты перевода совпадают (или почти совпадают) с дальнейшим значением, т.е. определением. Высокой степенью переводимости отличаются также эквиваленты-соответствия (++++) и кальки, ставшие эквивалентами-соответствиями. Переводимыми также можно считать термины, переведённые при помощи конкретизации (+ + +) и генерализации (+ + +). Слабой степенью переводимости отличаются термины, переведённые при помощи приближенного перевода (+ +). Однако, и эти термины можно считать переводимыми. С другой стороны, способы калькирования и заимствования посредством транскрипции и транслитерации исключают вероятность передачи понятия в плане выражения, а стало быть, термины, переведённые этими способами, являются непереводимыми.
Основываясь на вышеуказанных выводах, мы пришли к основному выводу о том, что при переводе экономического термина не все переводческие приёмы (а лишь описательный перевод, приближенный перевод, генерализация, конкретизация, эквиваленты-соответствия) отражают в той или иной мере понятие. Такие виды перевода, как калькирование и заимствование являются формальными, что в терминах переводимости мы называем переводящими.
Итак, те варианты перевода экономических терминов, которые в ближайшем значении отражают понятие, либо имеют эквиваленты-соответствия являются переводимыми (переводными). Те же варианты, которые в ближайшем значении не отражают десигнат денотата и не имеют эквивалентов-соответствий, являются непереводимыми (непереводными).

ЛИТЕРАТУРА
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: ,1975.—239с.
2.Ковтун Л.С. О значении слова.—ВЯ,1955,№ 5,--С.184
3.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.—253с.
4.Латышев Л.Н. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: “Просвещение”,1988.—160с.
5.Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука,1971.—145с.
6.Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. т. 1. Теория термина: История и современное состояние. М.: Московский Лицей,1996.—311с.
7.Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа,1983.—303с.
8.Яковлев Н.Ф. Диалектика развития слова-понятия // Вестн. АН.1948: № 4.—С.115-116


Ссылка на источник



Для просмотра и отправки комментариев относительно этого ресурса
Вам необходимо зарегистрироваться или войти в свой аккаунт.




Назад  Назад




Если Вы используете этот ресурс, включите ссылку на него на своем сайте
Лидеры портала
Янина
Винница, Украина
Рейтинг Рейтинг 764
Николай
Харьков, Украина
Рейтинг Рейтинг 670
Виктор
Ташкент, Узбекистан
Рейтинг Рейтинг 563
Елена
Севастополь, Украина
Рейтинг Рейтинг 562
Ekaterina
Bellingham, США
Рейтинг Рейтинг 507

Новые переводчики

Halyna - Львов, Украина
Translation expertize:
☼ translation of standard persona...

Алла - Горловка, Украина
2007–2010 гг. Частная переводческая практика.
Фармацевти...

Евгения - Новокузнецк, Россия

Наталья - Рязань, Россия
(3-5 лет) 09.2009 – по настоящее время РГУ им. С.А. Есенина ...

Максим - ТИВРОВ, Украина


Полезные ресурсы

Инструкции [7]

Шаблоны перевода [79]

Словари и глоссарии [244]

Словари для Lingvo [51]

Статьи по переводу [221]

Курьезы и шутки о переводчиках [113]

Справочники [65]

Обмен ссылками [18]