Вход в аккаунт
E-mail 
Пароль 
Забыли свой пароль?
 Запомнить на этом компьютере
Регистрация на портале
Войдите в свой аккаунт или зарегистрируйтесь для связи с этим пользователем
Переводчик МаксПереводчик Макс
Москва, Россия
ЯзыкиНемецкий Французский Русский
УслугиПеревод, Редактирование, Устный перевод
Опыт в области переводов12 лет (с 1999)
Области специализацииАвтомобильная промышленность, Бытовая техника, Горное дело и полезные ископаемые, Гуманитарные науки, Естественные науки, Информационные технологии, Искусство, Компьютеры, Лесное хозяйство, Медицина, Менеджмент, Металлургия, Мода, Общественные науки, Офисное оборудование, Переписка, Печать, Пищевая промышленность, Производство, Профессиональная аудио/видео техника, Развлечения, Реклама, Сельское хозяйство, Строительство/строительная техника, Телекоммуникации, Техника, Финансы, Энергетика, Юриспруденция
CAT-программыTrados, across
Программное обеспечениеAbbyy FineReader, Adobe Acrobat Professional, OpenOffice, MS Office, словари
ОбразованиеВысшее
МГЛУ
Специалист со знанием немецкого языка
нет данных
Опыт работы: 1999-2000 - Российская Государственная Библиотека (бывшая Ленинка) - консультант по немецкой литературе и авторам.
2000-2001 - Бюро Переводов "Реферат" - штатный переводчик немецкого языка.
2001-2003 - ООО "Макрохем" (Российское представительство RWTUeV - Союза Технического Надзора земли Северный Рейн-Вестфалия)
– штатный переводчик немецкого языка. Готовил документы для сертификации компании Лукойл, переводя их на немецкий язык.
2005-2007 – ООО “Переводческое агентство “Янус” – работа по договору, перевод текстов различной тематики и подготовка к сертификации Системы Менеджмента Качества (СМК).
2007-2008 - ООО "Доктор Веб" - штатный переводчик немецкого языка.
2008-2011 - Freelance...
Охотно берусь за частные переводы, за переводы с нотариальным
заверением. Выполненные проекты по тематическим областям: деловой язык
(договора, персональные контракты, уставы: перевёл пакеты уставной
документации на немецкий язык для нескольких фирм; технических (в том
числе в отраслях: строительство и строительная техника (перевёл полную
техническую документацию к башенному крану, дизельному двигателю и
экскаватору, бытовая техника (переводил руководства пользователя к
видео- и телевизионной технике), автомобили (участвовал в проекте
“Аудатекс” (перевод документации системы регистрации неисправностей
безрельсовых колёсных средств передвижения), профессиональное
медицинское оборудование (перевод руководства пользователя к аппарату
для гидроколоноскопии прямого кишечника)), чисто медицинских (к
которым относятся как медицинские карты, заключения и справки,
переведённые для оформления различных документов, например, прав, за
границей, так и, например, текст-описание медицинской технологии
косметического моделирования ногтей, руководство по эксплуатации
медицинского тренажёра DigiMax, а также руководство по использованию
установки для снятия рентгенограмм и проявления рентгеновских снимков,
руководство к аппарату для нормализации сердечной деятельности,
руководство к установке для ультрафиолетовой дезинфекции питьевой воды
и стоков), технических паспортов и описаний свойств лакокрасочных
покрытий, полимеров. Также есть переводы технической документации к
установке для промышленного нанесения клея, руководств пользователя к
фото- и видеокамерам; технических стандартов и других нормативных
документов (СНИПОВ и т.п.). Многочисленные переводы по автомобильной
тематике. Переводы патентов: “Полезная модель: наддолотный
гидроэлеватор” – с русского и - "Verfahren und Vorrichtung zur
Entsorgung von Abfall" – с немецкого; насчёт перевода патентов
необходима специальная договорённость. Многочисленные переводы
программных интерфейсов антивирусных программ "Доктор Веб" на немецкий
язык, запросов в техническую поддержку компании, договоров, резюме
специалистов – с немецкого, статей по компьютерной безопасности.
Актуальный контент сайта www.drweb-av.de и немецкой версии
онлайн-магазина "Доктор Веб" estore.drweb-av.de мой, немецкие
интерфейсы программ Doctor Web также переводил я. В конце прошлого
года установил своеобразный личный "рекорд” скорости перевода –
несколько заказов под нотариальное заверение с русского на немецкий
язык, касавшихся перевода уставной документации (уставы, персональные
контракты по найму руководящих сотрудников, договора, решения об
учреждении и переименовании ООО и пр.) каждый примерно по 100 страниц
перевёл в одиночку в течение месяца. Были пакеты уставной документации
(тоже около 100 страниц), которые переводил в течение одной недели,
т.е. примерно по 20 страниц в день.
Пользователь компьютера с 1993 года, Интернета - также с 1993 года.
Работаю со всеми офисными программами, с переводческими программами
SDL Trados версии 7.0, across 5.0, Transit XV, со словарями и поиском
в Интернете, при необходимости легко осваиваю новый софт.
Сделал перевод книги немецкого историка, профессора Маркуса
Остерридера "Sonnenkreuz und Lebensbaum" (Солнечный крест и Древо
Жизни) на русский язык.

Адрес места жительства: Москва, Звенигородское шоссе, дом 3а
Персональная информация - женат, есть два сына.

Контактная информация: телефон домашний - 7 (499) 256-22-32 (предпочтительно)
телефон мобильный - 8 (905) 559-89-29
Электронная почта: master_nobody@mail.ru

--
С уважением,
Чернов Максим Владимирович mailto:master_nobody@mail.ru