![]() | Вход или Регистрация |
![]() | Переводчик Макс Москва, Россия |
| Языки | Немецкий Французский Русский |
| Услуги | Перевод, Редактирование, Устный перевод |
| Опыт в области переводов | 12 лет (с 1999) |
| Области специализации | Автомобильная промышленность, Бытовая техника, Горное дело и полезные ископаемые, Гуманитарные науки, Естественные науки, Информационные технологии, Искусство, Компьютеры, Лесное хозяйство, Медицина, Менеджмент, Металлургия, Мода, Общественные науки, Офисное оборудование, Переписка, Печать, Пищевая промышленность, Производство, Профессиональная аудио/видео техника, Развлечения, Реклама, Сельское хозяйство, Строительство/строительная техника, Телекоммуникации, Техника, Финансы, Энергетика, Юриспруденция |
| CAT-программы | Trados, across |
| Программное обеспечение | Abbyy FineReader, Adobe Acrobat Professional, OpenOffice, MS Office, словари |
| Образование | Высшее МГЛУ Специалист со знанием немецкого языка нет данных |
| Опыт работы: 1999-2000 - Российская Государственная Библиотека (бывшая Ленинка) - консультант по немецкой литературе и авторам. 2000-2001 - Бюро Переводов "Реферат" - штатный переводчик немецкого языка. 2001-2003 - ООО "Макрохем" (Российское представительство RWTUeV - Союза Технического Надзора земли Северный Рейн-Вестфалия) – штатный переводчик немецкого языка. Готовил документы для сертификации компании Лукойл, переводя их на немецкий язык. 2005-2007 – ООО “Переводческое агентство “Янус” – работа по договору, перевод текстов различной тематики и подготовка к сертификации Системы Менеджмента Качества (СМК). 2007-2008 - ООО "Доктор Веб" - штатный переводчик немецкого языка. 2008-2011 - Freelance... Охотно берусь за частные переводы, за переводы с нотариальным заверением. Выполненные проекты по тематическим областям: деловой язык (договора, персональные контракты, уставы: перевёл пакеты уставной документации на немецкий язык для нескольких фирм; технических (в том числе в отраслях: строительство и строительная техника (перевёл полную техническую документацию к башенному крану, дизельному двигателю и экскаватору, бытовая техника (переводил руководства пользователя к видео- и телевизионной технике), автомобили (участвовал в проекте “Аудатекс” (перевод документации системы регистрации неисправностей безрельсовых колёсных средств передвижения), профессиональное медицинское оборудование (перевод руководства пользователя к аппарату для гидроколоноскопии прямого кишечника)), чисто медицинских (к которым относятся как медицинские карты, заключения и справки, переведённые для оформления различных документов, например, прав, за границей, так и, например, текст-описание медицинской технологии косметического моделирования ногтей, руководство по эксплуатации медицинского тренажёра DigiMax, а также руководство по использованию установки для снятия рентгенограмм и проявления рентгеновских снимков, руководство к аппарату для нормализации сердечной деятельности, руководство к установке для ультрафиолетовой дезинфекции питьевой воды и стоков), технических паспортов и описаний свойств лакокрасочных покрытий, полимеров. Также есть переводы технической документации к установке для промышленного нанесения клея, руководств пользователя к фото- и видеокамерам; технических стандартов и других нормативных документов (СНИПОВ и т.п.). Многочисленные переводы по автомобильной тематике. Переводы патентов: “Полезная модель: наддолотный гидроэлеватор” – с русского и - "Verfahren und Vorrichtung zur Entsorgung von Abfall" – с немецкого; насчёт перевода патентов необходима специальная договорённость. Многочисленные переводы программных интерфейсов антивирусных программ "Доктор Веб" на немецкий язык, запросов в техническую поддержку компании, договоров, резюме специалистов – с немецкого, статей по компьютерной безопасности. Актуальный контент сайта www.drweb-av.de и немецкой версии онлайн-магазина "Доктор Веб" estore.drweb-av.de мой, немецкие интерфейсы программ Doctor Web также переводил я. В конце прошлого года установил своеобразный личный "рекорд” скорости перевода – несколько заказов под нотариальное заверение с русского на немецкий язык, касавшихся перевода уставной документации (уставы, персональные контракты по найму руководящих сотрудников, договора, решения об учреждении и переименовании ООО и пр.) каждый примерно по 100 страниц перевёл в одиночку в течение месяца. Были пакеты уставной документации (тоже около 100 страниц), которые переводил в течение одной недели, т.е. примерно по 20 страниц в день. Пользователь компьютера с 1993 года, Интернета - также с 1993 года. Работаю со всеми офисными программами, с переводческими программами SDL Trados версии 7.0, across 5.0, Transit XV, со словарями и поиском в Интернете, при необходимости легко осваиваю новый софт. Сделал перевод книги немецкого историка, профессора Маркуса Остерридера "Sonnenkreuz und Lebensbaum" (Солнечный крест и Древо Жизни) на русский язык. Адрес места жительства: Москва, Звенигородское шоссе, дом 3а Персональная информация - женат, есть два сына. Контактная информация: телефон домашний - 7 (499) 256-22-32 (предпочтительно) телефон мобильный - 8 (905) 559-89-29 Электронная почта: master_nobody@mail.ru -- С уважением, Чернов Максим Владимирович mailto:master_nobody@mail.ru | |