Übersetzer Руслан

Ruslan
Übersetzer

Sprachen

  • Russisch (Muttersprache)
  • Ukrainisch (Muttersprache)
  • Englisch

Dienstleistungen

  • Übersetzung

Spezialisierung

  • Technologie / Industrie
  • Sozialwissenschaften / Literatur
  • IT / Computer
Ruslan ist MaxiWord-Teammitglied. Manager, Redakteure und Layouter arbeiten mit ihm zusammen, um die höchstmögliche Qualität der Übersetzung zu gewährleisten. Unsere Aufgabe ist es, die günstigsten Bedingungen für die Arbeit des Übersetzers zu schaffen, indem wir ihm die Übersetzungsumgebung, Hilfsmittel, technische Hilfsmittel, Wörterbücher und Glossare zur Verfügung stellen, so dass er sich nur auf den Übersetzungsprozess konzentrieren kann, ohne an technische Schwierigkeiten und die Bezahlung zu denken. Er ist nicht allein: das Team unterstützt ihn aktiv beim Übersetzungsprozess. Er hat jemanden, an den er sich mit Rat und Tat wenden kann. Nach der Fertigstellung wird die Übersetzung vom internen Lektor korrekturgelesen und an den Übersetzer zurückgeschickt, damit dieser die vom Lektor vorgenommenen Änderungen bestätigt oder ablehnt.
Alexander Saksonov - Geschäftsführer und Chefredakteur von MaxiWord - ist persönlich für die Qualität der Übersetzungen verantwortlich.

Трудности нас учат и закаляют.

Стаж трудовой деятельности составляет более семи лет, на протяжении которых увеличивался охват знаний в различных сферах. В связи с этим способность к изучению иностранного языка подкрепляется разносторонним развитием. При этом ключевым считаю 2010 год, когда устроился продавцом в магазин бытовой и цифровой техники. Здесь впервые понадобились познания в английском языке при переводе технической документации к различным приборам. Продолжительность работы составила практически два года.
Следующим этапом стала работа по договору в колл-центре Homer Software House, основанном банком Home Credit, в качестве кредитного консультанта на "горячих" и "холодных" звонках на срок в 6 месяцев.
После промежутка с двумя другими работами, устроился в компанию Fozzy Group в качестве заместителя управляющего магазином "Сильпо" - данный опыт вылился в углубление знаний о менеджменте нашего времени. Период работы также составил полгода.
После супермаркета устроился рерайтером и копирайтером по совместительству в интернет-информагентство, где продолжаю работу по сей день. Здесь продолжил оттачивание навыков перевода с английского языка, публикуя рерайты статей с западных источников, включая научные. Параллельно с этим решил укрепить знание языка, занимаясь самообучением по курсу "ЕШКО".
Основными своими качествами считаю целеустремленность, желание самосовершенствоваться, усидчивость.