Übersetzer Павел

Pavel
Übersetzer

Sprachen

  • Russisch (Muttersprache)
  • Englisch

Dienstleistungen

  • Übersetzung
  • Dolmetschen

Spezialisierung

  • Technologie / Industrie
  • Finanzen / Wirtschaft
Pavel ist MaxiWord-Teammitglied. Manager, Redakteure und Layouter arbeiten mit ihm zusammen, um die höchstmögliche Qualität der Übersetzung zu gewährleisten. Unsere Aufgabe ist es, die günstigsten Bedingungen für die Arbeit des Übersetzers zu schaffen, indem wir ihm die Übersetzungsumgebung, Hilfsmittel, technische Hilfsmittel, Wörterbücher und Glossare zur Verfügung stellen, so dass er sich nur auf den Übersetzungsprozess konzentrieren kann, ohne an technische Schwierigkeiten und die Bezahlung zu denken. Er ist nicht allein: das Team unterstützt ihn aktiv beim Übersetzungsprozess. Er hat jemanden, an den er sich mit Rat und Tat wenden kann. Nach der Fertigstellung wird die Übersetzung vom internen Lektor korrekturgelesen und an den Übersetzer zurückgeschickt, damit dieser die vom Lektor vorgenommenen Änderungen bestätigt oder ablehnt.
Alexander Saksonov - Geschäftsführer und Chefredakteur von MaxiWord - ist persönlich für die Qualität der Übersetzungen verantwortlich.

Дипломированный переводчик (языковая пара английский-русский).

Опыт работы почти 10 лет.
Выполняю устный и письменный перевод технических и обычных текстов.

По окончании университета в 2009 году начал профессиональную деятельность в агентстве переводов в качестве молодого специалиста. Пройдя трёхмесячную стажировку, был принят в штат в качестве переводчика. В процессе работы, как самостоятельно, так и с помощью ведущих инженеров крупной компании, была освоена соответствующая предметная область (принципы работы токарных и фрезерных станков, а также многоцелевых обрабатывающих центров с ЧПУ). Через полтора года помимо переводческой деятельности начал заниматься редактированием, а также обучением молодых специалистов (начинающих переводчиков). В 2012 году был выпущен учебный справочник технического переводчика, при работе над которым принимал участие в качестве научно-технического редактора. Через некоторое время стал выполнять также обязанности по координированию проектов и распределению задач между переводчиками и редакторами. С 2011 года параллельно с работой в агентстве переводов начал заниматься фрилансом. В настоящее время являюсь фрилансером и сотрудничаю с различными бюро переводов и частными лицами.

Примечание: 1 переводческая страница = 1800 знаков с пробелами, а не 2000 знаков.