MaxiWord.net Translators’ PortalTranslator Юлия: Английский Немецкий Польский languageTranslator Сергей: Английский languageTranslator Виктория: Итальянский languageTranslator Елена: Английский Французский languageTranslator Александр: Английский languageTranslator Руслан: Английский Немецкий Испанский languageTranslator Антонина: Греческий languageTranslator Наталья: Английский Испанский languageTranslator Инна: Греческий languageTranslator Olga & Igor: Английский Французский languageTranslator Halyna: Английский languageTranslator Улзана: Английский Турецкий languageTranslator Ольга: Английский Немецкий Литовский Польский Турецкий languageTranslator Наталья: Английский Немецкий languageTranslator Татьяна: Английский Немецкий languageTranslator Александра: Английский Немецкий languageTranslator Дмитрий: Английский languageTranslator Nancy: Английский Португальский languageTranslator Алена: Испанский language
Log In
E-mail 
Password 
Forgot your password?
 Remember me on this computer
Free Registration

OmegaT

Руководство по началу работы с OmegaT

Что такое OmegaT?
1. Установка и настройка OmegaT
2. Открытие проекта и процесс перевода
3. Завершение перевода и сдача проекта
4. Полезные ссылки

Что такое OmegaT?

OmegaT — это бесплатная система автоматизированного перевода (CAT), поддерживающая память переводов (TM). В отличие от программ, выполняющих «машинный перевод», OmegaT не переводит вместо человека, а лишь помогает переводчику и упрощает его работу.

Память переводов (Translation Memory) — это база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то этот сегмент отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются подсветкой. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. А в результате, нет необходимости дважды переводить одно и то же предложение.

1. Установка и настройка OmegaT

1.1. Скачайте OmegaT (версия 2.3.0 для Windows) и установите программу.

1.2. Скачайте фильтр Okapi (дает возможность переводить файлы TTX) и распакуйте скачанный архив. Cоздайте папку plugins в директории, где установлена OmegaT (например, C:\Program Files\OmegaT) и скопируйте файл okapiFiltersForOmegaT-0.13.jar в папку plugins.

1.3. Скачайте модули правописания по этой ссылке и распакуйте скачанный архив.

1.4. Запустите OmegaT и откройте меню «Настройки > Проверка орфографии...»:

Настройки орфографии


1.5. Установите флажок «Автоматически проверять орфографию» и укажите путь к модулям правописания, скачанным в Шаге 1.2., нажав кнопку «Выбрать...»:

Проверка орфографии


1.6. Откройте меню «Настройки > Настройки редактирования...» и выполните следующие настройки:

Настройки редактирования


1.7. Откройте меню «Настройки > Сегментирование...» и добавьте следующие правила сегментирования:

Правила сегментирования



2. Открытие проекта и процесс перевода

2.1. Распакуйте полученный архив проекта.

2.2. Запустите OmegaT и откройте проект, нажав Ctrl+O или воспользовавшись меню «Проект > Открыть...»:

Проект > Открыть


2.3. Дождитесь появления окна со списком файлов на перевод (это может занять некоторое время, в зависимости от размера файлов — ход процесса открытия отображается в нижнем левом углу):

Список файлов на перевод


2.3. Нажмите «Закрыть» и приступайте к посегментному переводу, используйте сочетания клавиш, перечисленные в меню «Правка»:

Сочетания клавиш


2.4. Перемещайтесь между сегментами клавишами «Enter» и «Ctrl+Enter». Любой сегмент можно открыть двойным нажатием указателя мыши.

2.5. Скачайте словари Lingvo для OmegaT, которые необходимы для этого проекта. Распакуйте архивы словарей в папку «dictionary» проекта. В процессе перевода OmegaT будет выполнять поиск по этим словарям и отображать словарные статьи найденных слов (подробнее в справке OmegaT).

3. Завершение перевода и сдача проекта

3.1. По завершению перевода нажмите Ctrl+T или выберите меню «Сервис > Проверка тэгов» - будет выполнена проверка всех тэгов в переводе и отобразится отчет о проверке. Внесите соответствующие корректировки, если необходимо.

3.2. Нажмите Ctrl+D или выберите меню «Проект > Создать переведенные документы» - будут созданы три файла памяти «tmx» и файлы перевода в папке «target»:

Файлы перевода


3.3. Скопируйте созданный файл памяти «[код_проекта]-omegat.tmx» и файл «project_save.tmx», который находится в папке «omegat», в папку «target».

3.4. Запакуйте папку «target» в архив ZIP и отправьте его через веб-форму со страницы проекта.

4. Полезные ссылки

4.1. Cайт программы OmegaT
4.2. Скачать OmegaT
4.3. Модули правописания для OmegaT (русский, украинский, английский, немецкий)
4.4. Бесплатные словари для OmegaT
4.5. Cловари Lingvo для OmegaT
4.6. Бесплатный архиватор 7-ZIP
4.7. OpenOffice — бесплатный аналог MS Office (необходим для перевода файлов DOC, XLS, PPT)



Обязательно ознакомьтесь с кратким руководством OmegaT «Быстрый старт», которое открывается при запуске программы, и пользуйтесь полной справкой по программе для более эффективного ее использования.