MaxiWord.net Translators’ PortalTranslator Дарья Беспалова: Испанский languageTranslator Ия: Английский Немецкий Итальянский Французский languageTranslator Виктор: Английский Французский languageTranslator Alena: Английский Немецкий languageTranslator Ольга: Английский Немецкий languageTranslator Анатолий: Английский languageTranslator Александр: Английский Немецкий Арабский Турецкий languageTranslator Марина: Английский Немецкий languageTranslator Maria: Английский languageTranslator Татьяна: Английский Французский languageTranslator Наталья: Белорусский Польский Словенский Чешский languageTranslator Оксана: Английский Болгарский languageTranslator Дмитрий: Японский languageTranslator Alessandro: Английский languageTranslator Evgeniy: Английский Испанский Португальский languageTranslator Sarah: Немецкий Румынский Французский languageTranslator Лілія: Немецкий languageTranslator Olena: Английский languageTranslator Ольга: Английский language
Log In
E-mail 
Password 
Forgot your password?
 Remember me on this computer
Free Registration

Руководство для переводчиков и редакторов

1. Требования к переводу
2. Основные соответствия
    3. Требования к стилю
      4. Локализация
        5. Основные правила русского языка
          6. Сложные слова
            7. Основные правила пунктуации
            8. Форматирование
            9. Особливості українського правопису


            Общие сведения о руководстве

            Данное руководство предназначено для штатных и внештатных переводчиков и редакторов. В нем изложены основные требования к стилю, терминологии и качеству перевода. Несоблюдение положений и требований руководства считается грубым нарушением.


            1. Требования к переводу

            1.1. Литературность

            Перевод не должен быть буквальным. Избегайте копирования синтаксических конструкций и оборотов исходного текста, не переводите дословно. Текст должен сохранять смысл оригинала, но при этом звучать так, как будто он изначально написан на русском языке.

            Пример

            You can not refresh account information now!
            Неправильно Вы не можете обновлять информацию об учетной записи сейчас!
            Правильно Нельзя обновить информацию об учетной записи.


            1.2. Точность и адекватность

            Перевод должен по возможности передавать все идеи, содержащиеся в исходном тексте. Не допускается самовольное «дописывание» и сокращение предложений. В некоторых случаях необходимо расшифровать непонятные места (в основном аббревиатуры, игру слов и т. д.) или же, наоборот, опустить части, понятные любому советскому ребенку (см. также пункты 1 и 2 раздела Нейтральность).
            • 1. «Расширение» предложения:
              'SPOOL' stands for 'Simultaneous peripheral operation on-line.'
              Неправильно Аббревиатура SPOOL означает «одновременная работа с периферийными устройствами».
              В русском тексте само слово spool не используется, используется «очередь печати», поэтому читателю может быть непонятно, к чему эта расшифровка и откуда она взялась.
              Правильно Английское слово spooling («очередь печати») произошло от аббревиатуры SPOOL, которая означает «одновременная работа с периферийными устройствами».
            • 2. «Сокращение» предложения:
              Disconnect the printer from the wall outlet it was connected to.
              Неправильно Отключите принтер от розетки на стене, к которой он был подключен.
              Понятно, что нельзя отключить принтер от розетки, к которой он не был подключен. Кроме того, розетки бывают не только на стене. Поэтому эти два фрагмента желательно опустить.
              Правильно Отключите принтер от розетки.
            Внимание! Если вы считаете необходимым существенно сократить или расширить перевод, сообщите об этом менеджеру проекта!
            Внимание! Точность перевода не должна приводить к его буквальности (см. раздел «Литературность»).

            1.3. Единообразие и соответствие стандартам

            • 1. В отличие от литературного перевода, в техническом излишняя демонстрация творческих способностей не приветствуется. Внимательно изучите все рекомендации, изложенные в данном руководстве, а также сопутствующие материалы (глоссарий, рекомендации менеджера и т. д.).
              Стандартные варианты перевода некоторых фраз представлены в разделе Основные соответствия.
            • 2. Соблюдайте единообразие терминологии, используйте базу и глоссарий, обращайте внимание на прошлые переводы.
              Внимание! Сообщайте о замеченных ошибках в базе, глоссарии или существующем переводе менеджеру проекта.
            • 3. Старайтесь соблюдать единообразие конструкций, например, используйте преимущественно повелительное наклонение:
              Неправильно Для того чтобы включить устройство, нажмите на кнопку «А». Вы можете выключить устройство, нажав на кнопку «Б». Пользователь может перевести устройство в режим ожидания, нажав на кнопку «В».
              Правильно Для включения устройства нажмите на кнопку «А», для его выключения — на кнопку «Б». Для перехода в режим ожидания нажмите на кнопку «В».
            • 4. Перевод должен соответствовать всем существующим нормам русского языка, даже если они не упомянуты в этом руководстве. При наличии затруднений, связанных с пунктуацией и стилем, можно обратиться к менеджеру.

            1.4. Перевод адресов и имен

            • 1. Реальные имена должны транслитерироваться. При первом упоминании имени желательно указывать оригинальный вариант в скобках:
              Правильно Благодарим Стива Зондерберга (Steve Sonderberg) из компании XToons.
              Если в документе имя транслитерируется несколько раз, варианты должны совпадать.
            • 2. Названия реальных компаний по умолчанию не транслитерируются (если клиент просит транслитерацию, об этом сообщается отдельно):
              Неправильно Компания Бест Вижуал Стаф не перестает огорчать своих клиентов.
              Правильно Компания Best Visual Stuff не перестает огорчать своих клиентов.
            • 3. Реальные иностранные адреса по умолчанию не нужно переводить (если клиент просит транслитерацию, об этом сообщается отдельно):
              Правильно Microsoft Corporation, One Microsoft Way, Redmond, WA 98052-6399
              Если адрес русский, то его переводят, по возможности проверяют (чтобы не было искажений из-за двойной транслитерации) и пишут в соответствии с русскими стандартами:

              39/1 Uchebnaya, Tomsk
              Правильно Томск, ул. Учебная, 39/1
            • 4. Фиктивные имена и фамилии нужно заменять фиктивными русскими. При этом запрещается использовать:
              а) известные имена (Неправильно В. Путин обратился в службу поддержки);
              б) собственное имя и фамилию;
              в) устаревшие имена (Неправильно Христофора Брониславовна);
              г) имена и фамилии, которые могут создать комический эффект или оскорбить ту или иную группу лиц (см. также пункт 4 раздела Нейтральность).
              Если фиктивное имя используется в ситуации, которая несвойственна российской реальности, лучше оставить исходное имя, транслитерировав его:
              Kintaro Yamamoto is a professional sumo wrestler.
              Неправильно Иван Дубов — профессиональный сумоист.
              Правильно Кинтаро Ямамото — профессиональный сумоист.
            • 5. Фиктивные адреса следует заменять русскими фиктивными. При этом желательно использовать названия известных городов. Ни в коем случае нельзя использовать в качестве примеров реальные адреса.

            1.5. Номера версий

            В номерах версий в качестве разделителя используется точка:
            MS Outlook 4.5

            Буква v и слово version при переводе должны опускаться:
            Acrobat Reader v3.6
            Правильно Acrobat Reader 3.6

            В конструкциях типа version X or higher слово version или v переводится:
            Acrobat Reader v3.6 or later
            Правильно Acrobat Reader версии 3.6 или более поздней.

            1.6. Имена и расширения файлов, пути и командные строки

            Запрещается изменять имена и расширения файлов, пути и командные строки, встречающиеся в переводе. Необходимо переводить шаблоны командной строки (например path):

            /log:path
            Правильно /log:путь

            1.7. Ссылки на элементы интерфейса, разделы справки, документы, сайты и т. д.

            • 1. Если перевод элемента, раздела, документа и т. д. уже существует, необходимо использовать его. При этом такие ссылки на русском языке заключаются в кавычки:
              Правильно Нажмите на кнопку «Справка».
              Правильно См. главу «Введение».
              Форматирование ссылок сохраняется в переводе. Кавычки имеют то же форматирование, что и ссылка.
            • 2. Если перевод отсутствует, то ссылка остается на исходном языке (без кавычек), а перевод дается сразу же после нее в скобках и кавычках:
              Правильно Нажмите на кнопку Download («Загрузка»).
              При этом перевод ссылки не имеет форматирования:
              Неправильно Нажмите на кнопку Help («Справка»).
              Правильно Нажмите на кнопку Help («Справка»).
            • 3. При ссылках на страницы, пункты, разделы и т. д. важно соблюдать следующую последовательность: пункт — раздел — глава. Например:
              Неправильно Дополнительную информацию см. в главе «Заключение», пункт «И напоследок».
              Правильно Дополнительную информацию см. в пункте «И напоследок» главы «Заключение»

              Но допустимо:
              Правильно Дополнительную информацию см. в главе «Заключение» на стр. 350.
            • 4. Последовательность упоминания элементов интерфейса должна соответствовать тому, как пользователь будет их искать и выбирать. Сначала указывайте более «крупные» элементы (вкладки, окна), затем — меню, списки и т. д.:
              Неправильно Установите флажок «Включать» в группе «Действия при запуске» вкладки «Общие».
              Правильно На вкладке «Общие» в группе «Действия при запуске» установите флажок «Включать».

            1.8. Авторские права

            Строка авторских прав должна выглядеть следующим образом:

            © 2006 Lines Inc. All rights reserved.
            Правильно © Lines Inc., 2006. Все права сохранены.

            Примечания.
            1. Даже если в оригинале помимо значка © есть слово Copyright, в переводе остается только значок.
            2. Букву «г» или слово «год» писать не нужно.
            3. Слово «Компания», «корпорация» и т. д. писать не нужно.
            4. Тип фирмы указывается на языке оригинала (Ltd, AG).

            1.9. Аббревиатуры

            • 1. На русский язык переводятся:
               - общеизвестные аббревиатуры (USA — США),
               - стандартные терминологические аббревиатуры (RAM — ОЗУ),
               - единицы измерения.

              Аббревиатуры, не имеющие устойчивого аналога в русском языке, не переводятся. Ни в коем случае нельзя заменять их русскими аббревиатурами, составленными из первых букв слов термина:
              Неправильно Укажите адрес СДИ-сервера.
              Правильно Укажите адрес DNS-сервера.

              Если аббревиатура очень специфична и вряд ли понятна читателю, можно заменить ее полным термином на русском языке или описательной фразой:

              Tokoro DC
              Правильно Центр загрузки Tokoro.
            • 2. Аббревиатуры единиц измерения информации:
               - KB (килобайт) — кБ
               - MB (мегабайт) — МБ
               - GB (гигабайт) — ГБ
               - Kbit, Kb (килобит) — кбит
               - Kbaud (килобод) — кбод
            • См. также раздел Стандартные сокращения.

            2. Основные соответствия

            2.1. Названия элементов интерфейса и их употребление

            Объект

            Неправильно

            Правильно

            Кнопка (button)
            Press the button
            Click the button
            Select the button
            Нажмите кнопку
            Щелкните кнопку
            Щелкните по кнопке
            Нажмите на кнопку
            Вкладка (tab) 1. Щелкните вкладку
                 Щелкните по вкладке
                 Щелкните на вкладке
                 Нажмите на вкладку
                 Вызовите вкладку
            2. Выйдите из вкладки
            3. Установите во вкладке флажок
            1. Откройте вкладку
            2. Закройте вкладку
            3. Установите на вкладке флажок...
            Флажок (checkbox) 1. Выберите флажок ХХХ
            2. Установите флажок для параметра ХХХ
                 Установите флажок в окне ХХХ
                 Отметьте флажком параметр ХХХ
                 Установите флажок в поле ХХХ
            3. Удалите флажок ХХХ
                 Отмените выделение флажком ХХХ
            1. Установите флажок ХХХ
            2. Снимите флажок ХХХ
            Значок (icon)Щелкните на значке
            Нажмите на значок
            Нажмите значок
            Выделите значок
            Щелкните по значку
            Переключатель (radio button) 1. Выберите переключатель ХХХ
                 Установите переключатель в поле ХХХ
                 Установите переключатель в позицию ХХХ
            2. Удалите переключатель ХХХ
            1. Установите переключатель ХХХ
            2. Снимите переключатель ХХХ
            Пункт (item)Щелкните по пункту
            Щелкните пункт
            Нажмите на пункт
            Выберите пункт


            2.2. Косая черта

            • 1. По возможности заменяйте косую черту словами «и» или «или»:

              Press these buttons to move up/down the list.
              Неправильно Используйте эти кнопки для перемещения вверх / вниз.
              Правильно Используйте эти кнопки для перемещения вверх и вниз.

              В некоторых случаях косая черта отделяет два независимых отрывка, в таком случае лучше преобразовать их в отдельные предложения или, наоборот, объединить:

              Up to 24ppm Print Speed / Sharp, Professional Print Quality
              Неправильно Скорость печати до 24 стр/мин / Четкая печать профессионального качества
              Правильно Четкая печать профессионального качества (до 24 стр./мин.)
            • 2. Вокруг косой черты ставятся пробелы, если она разделяет два слова:
              Правильно Выберите пункт «Сохранить / правка».
              В сокращениях и сложных словах пробелы вокруг черты не ставятся:
              Правильно Скорость передачи данных — 3 Кбит/c.

            2.3. Знак амперсанда

            Знак амперсанда не используется в русском языке. Он заменяется союзом «и»:

            Save & exit the application
            Правильно Сохранить и выйти из приложения

            Знак амперсанда сохраняется в названиях компаний:

            Procter & Gamble kills innocent animals.
            Правильно Компания Procter & Gamble убивает невинных животных.


            2.4. Please

            Избегайте буквального перевода слова please, в большинстве случаев «пожалуйста» излишне:

            Please press any key to continue.
            Неправильно Пожалуйста, нажмите любую клавишу для продолжения.
            Правильно Для продолжения нажмите любую клавишу.


            2.5. You, your etc.

            Избегайте лишних местоимений «вы», «ваш» и т. д. НЕ переводите каждое you и your.

            You can change the default settings of your printer.
            Неправильно Вы можете изменить настройки вашего принтера по умолчанию.
            Правильно Настройки принтера по умолчанию можно изменить.

            • 1. Многие you употребляются в оригинале только из-за требований грамматики, при переводе они должны опускаться:
              … allows you to…=… позволяет…
            • 2. Большинство конструкций с you можно заменить глаголами или прилагательными:

              You can XXX
              You can choose another type of paper.
              Можно XXX
              Можно выбрать другой тип бумаги.
              You cannot XXX
              You cannot disconnect your printer now.
              Нельзя XXX, не удается XXX
              Нельзя отключить принтер.
              You should XXX, You must XXX, You shall XXX
              You should turn the printer off.
              Глагол XXX в повелительном наклонении
              Отключите принтер.
              …you want to…
              This can be useful when you want to check the fine details on a small document.
              …необходимо…
              Эту функцию можно использовать, если необходимо просмотреть мелкие детали небольшого документа.
              …in the order you specify…в указанном порядке
              If you XXX…
              If you select…
              If you increase…
              При + отглагольное существительное от XXX:
              При выборе…
              При увеличении…
            • 3. Your может опускаться практически всегда. В русском языке недопустимо «мыть ваши руки» и «печатать ваши документы на вашем принтере». Каждый раз, когда пишете «ваш», хорошо подумайте, нельзя ли его исключить.

              Если местоимение всё же необходимо, не забывайте, что в русском языке для выражения принадлежности чаще используется свой, а не ваш. Например:
              Неправильно Сообщите ваш адрес.
              Правильно Сообщите свой адрес.
            • 4. Не забывайте, что слова «вы» и «ваш» пишутся с маленькой буквы (см. также раздел Заглавные буквы).


            2.6. To learn more about

            Для перевода выражений типа For more information about XXX see Chapter…, To learn more about XXX see Chapter, If you want to do something with XXX see Chapter… cтарайтесь всегда использовать оборот
            Правильно «Дополнительную информацию о (работе с) ХХХ см. там-то». Стандартные фразы облегчают поиск информации. Если таких фраз слишком много, то используйте оборот «Дополнительные сведения» или «Подробную информацию».
            Неправильно Подробно о XXX см. в главе…
            Неправильно Дополнительно см. главу ХХХ…
            Неправильно Для получения дополнительной информации о ХХХ см. главу…
            Неправильно Чтобы узнать больше о ХХХ, см. главу…
            Неправильно Чтобы сделать что-то с ХХХ, см. главу…


            2.7. Remove

            Не всегда remove переводится как удалить. Есть другие хорошие слова, например «снять», «извлечь», «отключить».


            2.8. Or later

            Выражение …or later часто переводится как «или более поздней версии»:
            Windows 2000 or later
            Правильно ОС Windows 2000 или более поздней версии


            2.9. Or more

            Выражение …or more часто стоит переводить фразой «не менее»:
            RAM 128 MB or more
            Правильно Не менее 128 Мб ОЗУ


            2.10. Powerful

            Следует по возможности не переводить powerful как «мощный». Бывают другие красивые слова типа «многофункциональный», «эффективный», «(высоко)производительный» и т. д.


            2.11. Trademark

            По законам РФ единственно правильный эквивалент слова trademark — «товарный знак». Не используйте сочетания «торговый знак», «товарная марка» и «торговая марка».


            2.12. Requirements

            Выражения со словом requirements переводятся следующим образом:

            XXX requirements
            Неправильно XXX требования
            Правильно Требования к XXX

            Например:
            System requirements
            Неправильно Системные требования
            Правильно Требования к системе

            Software requirements
            Неправильно Программные требования
            Правильно Требования к программному обеспечению


            3. Требования к стилю

            3.1. Формальность

            Формальность документа зависит от его целевой аудитории. Так, советы для непрофессиональных пользователей могут быть написаны менее формально, чем инструкции для профессионалов. В большинстве случаев язык должен быть достаточно формальным и безличным:

            • 1. Не используйте без необходимости слова «вы», «ваш» и т. д.:
              Неправильно Вы должны выключить ваш принтер.
              Правильно Выключите принтер.
            • 2. Не используйте неформальные слова и выражения, сленг, профессионализмы:
              Неправильно Для выбора опции кликните иконку.
              Правильно Для выбора значения щелкните по значку.
            Если перевод должен быть более или менее формальным, чем обычно, вы получите соответствующие указания от менеджера проектов. При их отсутствии следуйте изложенным выше правилам.


            3.2. Нейтральность

            Перевод должен быть приемлемым для большинства пользователей.

            • 1. У пользователя не должно сложиться впечатления, что к нему относятся снисходительно.
                 - Опускайте лишние слова, избегайте повторений, объединяйте предложения с одинаковой мыслью в одно:

                Close the printer's cover. The cover should be closed firmly.
                Неправильно Закройте крышку принтера. Крышка должна быть закрыта плотно.
                Правильно Плотно закройте крышку принтера.

                 - Можно опускать лишние объяснения, расшифровки аббревиатур, если они не привносят ничего нового в смысл предложения.
            • 2. Перевод должен быть как можно более понятным. Не пытайтесь создать видимость «элитарности» и «умности» перевода.
               - Избегайте длинных предложений. Следуйте правилу «Новая мысль — новое предложение».
               - Отдавайте предпочтение коротким, общеизвестным словам и простым конструкциям.
               - Перед тем как написать предложение, постарайтесь хорошо понять его сами. Это позволит изложить его наиболее кратко и ясно.
            • 3. Желательно, чтобы перевод не содержал указаний на пол читающего:
              Неправильно Я согласен с условиями лицензионного соглашения.
              Правильно Я принимаю условия лицензионного соглашения.
            • 4. Перевод не должен дискриминировать лиц с ограниченными возможностями, негров, гомосексуалистов, левшей и т. д.
              Неправильно Это приложение для глухих.
              Правильно Это приложение для людей с нарушениями слуха.

              При переводе фиктивных имен не допускается создавать варианты, которые могут быть оскорбительными для тех или иных лиц (например: Вячеслав Гомиков).


            3.3. Глаголы

            • 1. Для описания последовательности действий и в инструкциях используйте глаголы в повелительном наклонении:
              Неправильно Для того чтобы выпить чашечку кофе, выполните следующие действия:
              - Купить кофеварку.
              - Купить кофе.
              - Продать кофе и кофеварку, а на вырученные деньги сходить в кафе.

              Правильно Для того чтобы выпить чашечку кофе, выполните следующие действия:
              - Купите кофеварку.
              - Купите кофе.
              - Продайте кофе и кофеварку, а на вырученные деньги сходите в кафе.
            • 2. Не используйте без необходимости пассивный залог. Во многих случаях пассивные конструкции лучше заменять безличными:
              Неправильно Функция не может быть использована в следующих случаях.
              Правильно Функцию нельзя использовать в следующих случаях.
            • 3. Вместо конструкций типа «вы можете» используйте безличные конструкции со словами типа «можно»:
              Неправильно Вы можете установить три принтера.
              Правильно Можно установить три принтера.
            • 4. Заменяйте конструкции типа «вы должны» выражениями со словами «нужно» или глаголами в повелительном наклонении:
              Неправильно Для участия в программе вы должны приобрести товары на сумму 2 000 евро.
              Правильно Для участия в программе приобретите товары на сумму 2 000 евро.


            3.4. Деепричастные и причастные обороты

            Старайтесь не использовать при переводе деепричастные обороты (многие из них можно опустить или заменить на глаголы). Избегайте также большого количества причастных оборотов, многие из них лучше заменять сочетаниями «который + глагол».

            См. также правила пунктуации для причастных и деепричастных оборотов.


            3.5. «Пустые» слова

            При переводе избегайте появления «пустых» слов-прослоек, которые не несут никакой дополнительной информации, а только захламляют текст. Многие полагают, что такие слова делают речь более формальной и красивой. К счастью, это не так :).

            Это замечание не относится к официальным документам, где необходимо употреблять некоторое количество «пустых» канцеляризмов.

            Наиболее частые «пустые» слова:

            • 1. Обеспечение
              Неправильно Для обеспечения получения правильного результата соблюдайте указанные условия.
              Правильно Для получения правильного результата соблюдайте указанные условия.
            • 2. Процесс
              Click “Install” to begin the installation process.
              Неправильно Для того чтобы начать процесс установки, нажмите на кнопку «Установить».
              Правильно Для того чтобы начать установку, нажмите на кнопку «Установить».
            • 3. Успешно
              The installation was successfully completed.
              Неправильно Установка успешно завершена.
              Правильно Установка завершена.


            3.6. Порядок слов и построение предложений

            • 1. В большинстве случаев в предложении должен быть прямой порядок слов (сначала подлежащее, затем сказуемое, затем другие члены):
              Неправильно Открыть это диалоговое окно можно из консоли управления.
              Правильно Это диалоговое окно можно открыть из консоли управления.
            • 2. В предложениях с придаточными цели сначала пишется придаточное, а затем главное предложение. Это же относится к предложениям, в которых есть обстоятельство цели.
              Неправильно Нажмите на кнопку OK, чтобы продолжить.
              Правильно Для того чтобы продолжить, нажмите на кнопку ОК.
              Правильно Для продолжения нажмите на кнопку ОК.
            • 3. В условных предложениях придаточное пишется перед главной частью:
              Неправильно Нажмите клавишу ENTER, когда на экране появится надпись «Вперед».
              Правильно Когда на экране появится надпись «Вперед», нажмите клавишу ENTER.
              Неправильно Откроется окно «Настройки», если установлен флажок «Выводить окно».
              Правильно Если установлен флажок «Выводить окно», откроется окно «Настройки».
            • 4. Избегайте длинных предложений. Делите их на короткие и простые. Следуйте принципу «Одна мысль — одно предложение».
              Неправильно В лоток загружена бумага разных типов — загружайте бумагу только одного типа, размера и плотности.
              Правильно В лоток загружена бумага разных типов. Загружайте бумагу только одного типа, размера и плотности.


            4. Локализация

            4.1. Общие сведения

            Локализация предполагает
            а) соответствие переводного текста локальным стандартам и
            б) его адаптацию к местным условиям.

            Примеры.
            А. The cable's length shouldn't exceed 20''.
            Неправильно Максимальная длина кабеля — 20 дюймов.
            Правильно Максимальная длина кабеля — 50 см.

            Б. Dr. Breen makes more money than anybody in our country.
            Неправильно Доктор Брин зарабатывает больше всех в нашей стране.
            Правильно Брин зарабатывает больше всех в США.


            4.2. Единицы измерения

            Неметрические единицы измерения необходимо переводить в метрические:

            Length: 4 inches.
            Неправильно Длина: 4 дюйма.
            Правильно Длина: 11 см.

            Исключение: не нужно переводить в метрическую систему величины, прочно вошедшие в обиход (например дюймы, обозначающие диаметр экрана, размер дискеты или резьбы).
            Если в исходном тексте употребляются оба варианта, то нужно оставлять только метрический:

            Temperature: 10°F (-12,22°C)
            Неправильно Температура: 10 °F (-12,22 °C)
            Правильно Температура: -12,22 °C


            5. Основные правила русского языка

            5.1. Заглавные буквы

            • 1. Слова «вы», «ваш» и т. д. пишутся с маленькой буквы:
              Неправильно Поздравляем Вас с приобретением принтера!
              Правильно Поздравляем вас с приобретением принтера!
            • 2. С большой буквы пишутся только первые слова в предложении и имена собственные. Например, если название устройства не является товарным знаком (именем собственным), оно пишется с маленькой буквы:

              The device comes with a Power Adaptor.
              Неправильно Устройство поставляется с Источником питания.
              Правильно Устройство поставляется с источником питания.

              Если вы сомневаетесь в том, является ли слово товарным знаком, спросите менеджера.
            • 3. Даже если в оригинале каждое слово словосочетания начинается с большой буквы, в русском языке заглавной обычно может быть только первая буква:
              Неправильно European Union
              Неправильно Европейский Союз
              Правильно Европейский союз
            • 4. Названия кнопок, элементов списка и других элементов интерфейса в документации и справке должны соответствовать их названиям в самом интерфейсе. Это относится также и к заглавным буквам. Так, при наличии в окне программы списка «Фрукты» со значениями «яблоки» и «бананы» в справке к программе нужно писать:
              Правильно Выберите из списка «Фрукты» значение «бананы».

              Исключение составляют случаи, когда название, обычно пищущееся с маленькой буквы, стоит в начале строки:
              Правильно «Яблоки»: при выборе этого элемента вы получите яблоко.
            • 5. Слово «Интернет» пишется с большой буквы и склоняется:
              Неправильно Посетите наш сайт в интернете.
              Неправильно Посетите наш сайт в Интернет.
              Правильно Посетите наш сайт в Интернете.

              В составе сложных слов «Интернет» пишется с маленькой буквы:
              Неправильно Добро пожаловать в Интернет-магазин!
              Правильно Добро пожаловать в интернет-магазин!
            • 6. Слово «веб» всегда пишется с маленькой буквы (и по-русски):
              Неправильно Это Web-сайт компании.
              Неправильно Это Веб-сайт компании.
              Правильно Это веб-сайт компании.
            • 7. Слова «глава», «раздел», «приложение» и т. д., служащие для ссылки на часть документа, пишутся с маленькой буквы:
              Неправильно См. Главу 1.
              Правильно См. главу 1.
            • 8. В юридических и официальных документах с заглавной буквы пишутся так называемые «условные имена собственные», т. е. термины, определенные в рамках документа (например Клиент, Продукт, Пользователь):
              Правильно Приобретая Программный продукт, Пользователь получает следующие права.


            5.2. Буква ё

            Букву ё следует использовать:

            • 1. В изданиях, предназначенных для детей младшего возраста, орфоэпических и орфографических словарях.
            • 2. Когда необходимо различить два слова, например: узнаём — узнаем; всё — все; совершённый (причастие) — совершенный (прилагательное).
            • 3. При написании малоизвестных географических и прочих названий.
            В остальных случаях вместо ё используется буква е.


            5.3. Варианты слов и грамматических форм

            Если у слова или его формы есть варианты, то необходимо использовать только один из них. Мы осознаем, что многие из указанных вариантов являются равноправными, и отдаем предпочтение одному из них только в целях единообразия. Если вам нужно употребить слово, имеющее варианты и не указанное в списке, обратитесь к менеджеру.

            Предпочтительный вариант

            Дополнительный вариант

            нольнуль¹
            тоннельтуннель
            двустороннийдвухсторонний
            стр.с.
            двухмерныйдвумерный
            компоненткомпонента
            серверысервера
            драйверыдрайвера
            пикселпиксель
            пикселыпиксели

            ¹ Кроме устойчивых выражений: «свести к нулю»


            5.4. Стандартные сокращения

            минутамин.
            секундаc
            часч
            страниц в минутустр./мин.
            дюймд.
            смотрисм.
            страницастр.
            выключенвыкл.
            включенвкл.
            околоок.
            рубльр.

            Правописание основных общепринятых графических сокращений можно найти по этой ссылке.
            См. также раздел Аббревиатуры.


            5.5. Числа

            • 1. В качестве разделителя дробной и целой части должна использоваться запятая (исключение составляют номера версий ПО, см. раздел «Номера версий»). Каждые три цифры целой и дробной части числа отделяются пробелом:
              Неправильно 1124.5
              Правильно 1 124,5

            • 2. Неразрывный пробел ставится между числами и относящимися к ним единицами измерения или счетными словами:
              Неправильно 12кг, 1981г., гл.IV, 100%, +12,22° C, 340мм
              Правильно 12 кг, 1981 г., гл. IV, 100 %, +12,22 °C, 340 мм

            • 3. Порядковые числительные требуют окончания: 2-й, 3-го. При этом если предпоследняя буква гласная (второй), она не включается в окончание. Если предпоследняя буква согласная (третьего), она входит в окончание.

              Количественные числительные окончания не требуют:
              Неправильно 122-а пользователя
              Правильно 122 пользователя

            • 4. Если число входит в состав слова, оно либо прописывается полностью, либо соединяется со следующей частью слова через дефис:
              Неправильно 3-х сторонний, 3-хстороний.
              Правильно Трехсторонний, 3-сторонний.

              Слова типа «стопроцентный» пишутся следующим образом:
              Правильно 100%-ный, 100%-й (без пробела перед знаком процента, так как это сложное слово).


            6. Сложные слова

            6.1. Убедиться

            • 1. Слово убедиться требует после себя сложного союза: убедиться в том, что:
              Неправильно Убедитесь, что в непосредственной близости от автомобиля нет людей.
              Правильно Убедитесь в том, что в непосредственной близости от автомобиля нет людей.
            • 2. Не путайте управление слов убедиться и проверить:
              Неправильно Убедитесь, установлен ли флажок ХХХ.
              Неправильно Проверьте, что флажок ХХХ установлен.
            • 3. Во многих случаях слово «убедитесь» является бессмысленным буквальным переводом, его практически всегда можно заменить на глагол в повелительной форме:
              Неправильно Для начала архивации откройте вкладку «Общие» и убедитесь, что флажок «Копировать» установлен.
              Правильно Для начала архивации откройте вкладку «Общие» и установите флажок «Копировать».
            В остальных случаях убедиться желательно заменять на проверить.


            6.2. Слова типа «мастер»

            Мастер, агент, клиент и прочие подобные существительные, относящиеся к программному обеспечению, считаются неодушевленными:
            Неправильно Используйте мастера настройки.
            Правильно Используйте мастер настройки.


            6.3. Контроль

            Слово контроль употребляется со следующими предлогами:

            за чем и над чем — при отглагольных существительных: контроль за / над расходованием средств;
            за чем — при существительных, обозначающих действие или признак: контроль за работой станка; контроль за качеством работы;
            над кем / чем — при существительных отвлеченных и при одушевленных существительных: контроль над производством; контроль над молодыми специалистами;
            чего — в официальной и профессионально-технической речи: контроль деятельности выборных органов; контроль готовой продукции.


            6.4. С помощью — при помощи

            Предлог с помощью рекомендуется использовать в том случае, если речь идет о неодушевленном предмете, например:
            Правильно С помощью мыши выберите пункты XXX и XXX.

            Если речь идет об одушевленном предмете, пишется при помощи, например:
            Правильно Установите аппаратуру при помощи квалифицированного специалиста.


            6.5. Информация

            Слово информация употребляется с предлогом о (информация по — разговорный вариант).
            Неправильно Для получения информации по объекту нажмите на кнопку «Справка».
            Правильно Для получения информации об объекте нажмите на кнопку «Справка».


            7. Основные правила пунктуации

            7.1. Сочетания с предлогом для

            Если предлог «для» не входит в состав сложного предлога «для того чтобы», запятая после группы слов с этим предлогом не ставится:
            Правильно Для начала печати нажмите на кнопку OK.


            7.2. Сочетания с предлогом при

            После группы слов с предлогом при запятая не ставится.

            Например:
            Неправильно При использовании интеллектуального увеличения, изображение на экране может выглядеть грубым.
            Правильно При использовании интеллектуального увеличения изображение на экране может выглядеть грубым.


            7.3. Например

            Слово например обособляется запятыми с двух сторон, если оно является вводным:
            Правильно Зарядное устройство можно установить, например, в салоне автомобиля.

            Если слово например относится к слову или группе слов, которые поясняют сказанное прежде, после него запятая не ставится:
            Правильно В этом окне указаны личные данные клиента, например фамилия, возраст, место жительства и т. д.


            7.4. Для того чтобы

            Для того чтобы — это сложный предлог, который обычно не разделяется запятой:
            Неправильно Для того, чтобы сделать шарлотку, нужно много яблок.
            Правильно Для того чтобы сделать шарлотку, нужно много яблок.

            В начале предложения настоятельно рекомендуется использовать предлог для того чтобы, а не чтобы.


            7.5. Причастные обороты

            Причастный оборот отделяется запятой, если он стоит после слова, к которому относится.

            Например:
            Правильно Этот режим сокращает время, требуемое на фокусировку.

            Если причастный оборот стоит перед главным словом, он не отделяется запятой, кроме случаев, когда он имеет добавочное обстоятельственное значение.

            Например:
            Правильно Этот режим сокращает требуемое на фокусировку время.
            Правильно Созданное на основе новейших технологий, оборудование отвечает самым высоким требованиям (т. е. благодаря тому, что оно создано на основе этих технологий).


            7.6. Деепричастные обороты

            Деепричастные обороты выделяются запятыми с обеих сторон.

            Например:
            Правильно Отрегулируйте фокус, нажав и удерживая кнопку А.


            7.7. Прямая речь

            • 1. Слова автора: «Прямая речь».
              Правильно XXX сообщает: «Новая модель позволяет снизить потребление электроэнергии».
            • 2. «Прямая речь», — слова автора.
              Правильно «Новая модель позволяет снизить потребление электроэнергии», — сообщает XXX.
            • 3. «Прямая речь, — слова автора, — прямая речь» или «Прямая речь, — слова автора. — Прямая речь».
              Правильно «Новая модель позволяет снизить потребление электроэнергии, — сообщает XXX, — и обеспечивает более высокий уровень производительности».
              Правильно «Новая модель позволяет снизить потребление электроэнергии, — сообщает XXX. — К тому же она обеспечивает более высокий уровень производительности».


            7.8. Союзы и и или в составе сложного предложения

            Запятая между простыми предложениями в составе сложного, объединенными союзами и, или (либо) не ставится, если они имеют:

            • Общий второстепенный член предложения:
              Правильно После подтверждения поле закроется и данные будут отправлены на печать.
            • Общую часть предложения:
              Правильно Номера принятых и непринятых вызовов помещаются в список, если абонентская подписка включает услугу определения номера и номер абонента определен.
            • Общее вводное слово:
              Правильно Например, изображение передается на печать или выводится сообщение.
            Запятая перед союзами и, или (либо) в сложносочиненном предложении также не ставится, если в его состав входят:
            • Вопросительные предложения:
              Правильно Что такое принтер и с чем его едят?
            • Побудительные предложения:
              Правильно Откройте окно ХХХ и нажмите на кнопку «Далее».
            Также запятая всегда ставится, если союзы и, или (либо) повторяются, например:
            Правильно Для того чтобы сохранить файл, или воспользуйтесь комбинацией клавиш Ctrl + S, или в меню «Файл» выберите пункт «Сохранить».


            8. Форматирование

            8.1. Правила оформления списков

            • 8.1.1. Элементы списка обозначены знаком («кружочком», «буллетом» и т. д.).
              • 1. Если перед элементами списка есть обобщающее слово или фраза с двоеточием на конце, они пишутся с маленькой буквы, через точку с запятой.
                Правильно Животные делятся на следующие группы:
                - рогатые;
                - полосатые;
                - обжористые;
                - хрюкающие;
                - с ужасным характером.
              • 2. Если двоеточия нет, элементы списка пишутся с большой буквы, в конце каждого элемента ставится точка. Список оформляется таким образом, если его элементы представляют собой целые предложения или состоят из многих слов.
                Правильно Преимущества спелых фруктов
                - Их можно съесть много без особых последствий для здоровья.
                - Их вкус, несомненно, приятней.
                - Значительно облегчен процесс собирания.
                - Они ничуть не хуже неспелых.
            • 8.1.2. Список, элементы которого обозначены арабской цифрой с закрывающей скобкой или прописной буквой с закрывающей скобкой, оформляется так же, как список типа 8.1.1.1.
              • Правильно 1. Животные делятся на следующие группы:
                1) рогатые;
                2) полосатые;
                3) обжористые;
                4) хрюкающие;
                5) с ужасным характером.
              • 2. Пчелы бывают следующих видов:
                а) правильные;
                б) неправильные;
                в) ни то ни се.
                После последнего элемента списка всегда ставится точка.
                Списки типа 1.1., 2.1. и 2.2. могут оформляться и в строку.
                Правильно Пчелы бывают следующих видов: а) правильные; б) неправильные; в) ни то ни се.
            • 8.1.3. Также элементы списка могут обозначаться прописными буквами с точкой, арабскими цифрами с точкой и римскими цифрами с точкой. В таких случаях каждый элемент начинается с большой буквы, а в конце его ставится точка независимо от наличия или отсутствия двоеточия перед списком.
              • Правильно 1. Спелые фрукты имеют следующие преимущества:
                А. Их можно съесть много без особых последствий для здоровья.
                Б. Их вкус, несомненно, приятней.
                В. Значительно облегчен процесс собирания.
                Г. Они ничуть не хуже неспелых.
              • Правильно 2. Спелые фрукты имеют следующие преимущества:
                1. Их можно съесть много без особых последствий для здоровья.
                2. Их вкус, несомненно, приятней.
                3. Значительно облегчен процесс собирания.
                4. Они ничуть не хуже неспелых.
              • Правильно 3. Спелые фрукты имеют следующие преимущества:
                I. Их можно съесть много без особых последствий для здоровья.
                II. Их вкус, несомненно, приятней.
                III. Значительно облегчен процесс собирания.
                IV. Они ничуть не хуже неспелых.
                Римские цифры с точкой рекомендуется употреблять, если список имеет несколько подпунктов. Ими обозначаются элементы так называемого старшего списка.
            • 8.1.4. Многоступенчатые списки.
              • Правильно 1. Выбор метода подсчета баранов, слоников и т. д. определяется:
                I. Степенью бессонницы:
                1. Если ну прям никак не уснуть, ну хоть тресни, а поспать надо, рекомендуется:
                а) выбрать большое стадо и считать животных по одному;
                б) к простому подсчету добавить рассаживание по клеткам;
                в) при подсчете называть этих тварей по имени.
                2. Если больших проблем с засыпанием не предвидится, можно:
                а) посчитать тех, что поближе, а остальных — на глазок;
                б) считать десятками или блоками.
                II. Наличием в данный момент работы:
                1. Если работы в ближайшее время не предвидится, можно:
                а) обойтись без подсчета;
                б) приколоться и все-таки посчитать (см. пункт I).
                2. При сильной загруженности работой рекомендуется послать всех баранов, слоников и т. д. подальше.
              • Правильно 2. Выбор метода подсчета баранов, слоников и т. д. определяется:
                1. Степенью бессонницы:
                а) если ну прям никак не уснуть, ну хоть тресни, а поспать надо, рекомендуется:
                — выбрать большое стадо и считать животных по одному;
                — к простому подсчету добавить рассаживание по клеткам;
                — при подсчете называть этих тварей по имени.
                б) если больших проблем с засыпанием не предвидится, можно:
                — посчитать тех, что поближе, а остальных — на глазок;
                — считать десятками или блоками.
                2. Наличием в данный момент работы:
                а) если работы в ближайшее время не предвидится, можно:
                — обойтись без подсчета;
                — приколоться и все-таки посчитать (см. пункт I).
                б) при сильной загруженности работой рекомендуется послать всех баранов, слоников и т. д. подальше.
                Последний подпункт пункта, обозначенного цифрой с точкой или буквой с точкой, заканчивается точкой.


            8.2. Расстановка пробелов

            • 1. Пробелами (неразрывными) отделяются следующие знаки: № (№ 3), § (§ 2, «Белки веселятся»), $ (100 000 $), % (5 %), °С (10 °С), °F (300 °F), а также все метрические единицы (2 кг, 0,5 л).

              НЕ отделяются следующие знаки: ° (40°), ' (40°10'), '' (40°10'56''). При этом пробел между градусами, минутами и секундами также не ставится.
            • 2. Пробелы ставятся между группами по три цифры как в целой, так и дробной частях числа:
              Правильно 1 345; 398 000; 0,566 21

              Группы по три цифры НЕ отделяются пробелами в следующих случаях:
              - В числах, обозначающих год: 2001 г.
              - При обозначении номера (особенно после знака №): № 42049583
              - При обозначении марок, версий, изделий, документов и т. д.: модель 4509, ГОСТ 11111.
              - В телефонных номерах (в них принято группировать цифры по две): 2 44 55; 3 21; 48-09-89. Если количество цифр в номере нечетное, допускается группировка первых трех цифр: 554-22-44; 911
            • 3. Пробелы ставятся между числами и математическими знаками, такими как +, -, ±, =, x, /, <, >, :, например:
              3 + 2 = 1
              4 x 3 > 8 : 5

              Пробел НЕ ставится между знаками +, -, ±, означающими положительность или отрицательность значения: +5 °С, -80 °F, ±9.
            • 4. Пробелы ставятся между инициалами, а также во многих сокращениях:
              В. В. Васин, т. е., т. к., н. э., т. н., и т. д., и т. п.
            • 5. Избегайте использования лишних пробелов (двойных пробелов, пробелов перед абзацем или табуляцией).
            • 6. В MS Word и Trados Studio включите отображение скрытых символов.


            8.3. Кавычки

            • 1. Стандартные кавычки для русского языка — «елочки» («» — Alt + 0171, Alt + 0187).
            • 2. Если внутри фразы, выделенной кавычками, необходимо вставить еще кавычки, используются «лапки» („ “ — Alt + 0132, Alt + 0147):
              Правильно Установите флажок «Открывать окно „Сервис“».

              Если невозможно использовать кавычки разного рисунка, то используются только «елочки», причем при написании двух кавычек в одном месте одни «съедаются»:
              Правильно Установите флажок «Открывать окно «Сервис».
            • 3. Прямые кавычки используются только в том случае, если другие невозможны по техническим причинам (об этом будет сказано в задании).
            • 4. Одинарные кавычки никогда не используются.
            • 5. Для вставки кавычек в Trados Studio можно использовать кнопки Quick Insert.


            8.4. Дефисы и тире

            • 1. Не следует путать дефисы (короткие) и тире (длинные — Alt + 0151). Дефис ставится внутри слова и не выделяется пробелами. Тире ставится между словами и чаще всего выделяется пробелами:
              Правильно Эта штука — компакт-диск.
            • 2. Между числами, обозначающими точный интервал, ставится тире без пробелов:
              Правильно Устройство работает при температуре 3—64 °С.

              Если числа записаны словами, то между ними ставится тире с пробелами:
              Правильно Кабель должен иметь длину три — пять метров.
            • 3. Если хотя бы одно из чисел интервала — отрицательное, вместо тире используется многоточие (без пробелов):
              Правильно Температура хранения: -10…+20 °С.
              В таких случаях также можно использовать выражение «от… до».
            • 4. Для вставки тире в Trados Studio можно использовать кнопки Quick Insert.


            8.5. Выделение текста

            • 1. Выделение текста полужирным шрифтом или курсивом в переводе должно соответствовать выделению в исходном тексте. Чтобы подтвердить то, что вы изучили это руководство, и убрать навязчивое объявление вверху страницы, отправьте мне сообщение с темой . Внимательно расставляйте теги.
            • 2. Кавычки должны иметь то же форматирование, что и текст внутри них:
              Неправильно Вкладка «Окно»
              Правильно Вкладка «Окно»
            • 3. Скобки должны иметь то же форматирование, что и основной текст (чаще всего — никакого):
              Неправильно Кабель А (отключен)
              Правильно Кабель А (отключен)

              Знаки препинания после выделенного фрагмента имеют обычное форматирование:
              Неправильно Откройте вкладку «Дополнительные».
              Правильно Откройте вкладку «Дополнительные».


            8.6. Знаки препинания после URL-адресов

            Желательно не ставить знаков препинания после URL-адресов.

            Если адрес стоит в конце предложения, точки (или другого знака) после него не ставится:
            Неправильно Посетите сайт MaxiWord.net.
            Правильно Посетите сайт MaxiWord.net

            Исключение составляют случаи, когда необходим восклицательный или вопроcительный знак.


            9. Особливості українського правопису

            9.1. Родовий відмінок однини іменників чоловічого роду другої відміни

            «Колір дисплея» чи «колір дисплею», «кермо автомобіля» чи «кермо автомобілю»?
            З правилами правопису іменників чоловічого роду другої відміни можна ознайомитися на Wikipedia.
            Однак, у разі сумніву слід звернутися до орфографічного словника (у тому числі ABBYY Lingvo).