MaxiWord.net Translators’ PortalTranslator Олег: Английский languageTranslator Татьяна: Английский Немецкий languageTranslator Анна: Английский languageTranslator Геннадий: Английский Итальянский languageTranslator Екатерина: Английский languageTranslator Алла: Английский Немецкий languageTranslator Виктория: languageTranslator Stoyan: Английский languageTranslator Катерина: Английский languageTranslator Светлана: Английский Итальянский languageTranslator Оксана: Английский Французский languageTranslator Rimma: Английский Немецкий languageTranslator Вит: Английский languageTranslator Людмила: Английский languageTranslator София: Польский languageTranslator Алла: Английский Шведский languageTranslator Татьяна: Английский languageTranslator Светлана Станиславовна: Английский Немецкий Французский languageTranslator Sergey: Английский language
Log In
E-mail 
Password 
Forgot your password?
 Remember me on this computer
Free Registration

Краткое руководство по началу работы с Trados TagEditor

Перевод в TagEditor
1. Перед началом перевода
2. Процесс перевода

Перевод в TagEditor

TagEditor предназначен для перевода файлов, в которых вместо обычного явного форматирования в Word (курсив, жирный шрифт, подчеркивание, размер шрифта и др.) используются так называемые «тэги», отображаемые на сером фоне.
Это значит, что текст между тэгами будет выделен каким-либо образом в конечном файле, хотя явно в TagEditor этого не видно.
Поэтому очень важно в ходе перевода учитывать эти тэги и копировать их с поля оригинала в поле перевода – они обязательно должны быть на том же месте, что и в оригинале.

Tageditor



1. Перед началом перевода

1. Откройте память, с которой вы будете работать. Если Вы сначала откроете TagEditor, а лишь затем память, вы не сможете начать переводить.

2. Откройте TagEditor (меню «Пуск > Trados 7 Freelance > TagEditor»).

3. Проверьте, включена ли проверка правописания, т.к. ее можно включать и выключать.
Для этого в TagEditor откройте меню «Tools > Plug-ins...» и поставьте галочку на «Spelling checkers» и «Word Spelling Checker».
Также в меню «Tools» > Options» на закладке «Spelling» должны быть поставлены все галочки.
Это, как правило, необходимо сделать только один раз в начале работы с TagEditor. После этого проверка орфографии будет включена постоянно, пока Вы ее не выключите.

4. В TagEditor в меню «Tools > Options» закладка «Protection» должна выглядеть так:

Tageditor


5. Откройте файл, который вы собираетесь переводить через меню «File > Open» или нажав на иконку папки.

6. При открытии файла вас обычно просят указать местоположение «tag settings file»:

Tageditor


Этот файл с расширением «.ini», как правило, прилагается вместе с проектом, например, «maxiword.ini». Его следует сохранить в папку, которую вы не будете перемещать или переименовывать для того, чтобы вам не приходилось каждый раз указывать его местоположение при открытии файлов этого проекта.
Выберите «Да» и откроется окно выбора «tag settings file». Нажмите «Open», наведите на файл «.ini». Он появится в списке всех «tag settings file». Выберите его и нажмите «Select».

2. Процесс перевода

Процесс перевода в TagEditor очень похож на перевод в Word – одинаковые принцип работы и сочетания клавиш. Поэтому переводите как обычно, но не забывайте про копирование тегов. Даже если тэги выглядят одинаково (просто треугольники или прямоугольники), это не значит, что они одинаковые и можно скопировать один тэг и вставить его вместо всех остальных в поле перевода. Все тэги разные!
Поэтому, если в поле оригинала много тэгов, рекомендуется скопировать все поле оригинала в поле перевода (Alt+Insert) и перевести/заменить только текст.
Если вы пропустили тэг, появится соответствующее предупреждение и вы должны будете скопировать/вставить недостающий тэг.

В нашем примере перевод должен выглядеть так:

Tageditor


Нажимая на синие иконки ромбиков на панели вверху Tageditor, вы можете скрывать/отображать текст в тэгах – лучше всего выбрать минимальное отображение (как на рисунке выше), т.к. текст тэгов не учитывается при переводе.

Далее все как обычно – переходите к следующему сегменту и т.д.

3. Очистка файлов

Обратите внимание, что при очистке файлов TTX оригинальные файлы, из которых были созданы TTX, должны находиться в той же папке.