MaxiWord.net Translators’ PortalTranslator Marie-Alice: Английский Испанский Итальянский languageTranslator Julia: Английский Корейский languageTranslator Даулет: Арабский languageTranslator Наталья: Латинский Французский languageTranslator Наталья: Английский Польский languageTranslator Ростислав: Английский Немецкий Польский languageTranslator Tatiana: Итальянский languageTranslator Алексей: Английский Арабский languageTranslator Александра: Английский Французский languageTranslator Валерия: Английский Испанский languageTranslator Владимир: Турецкий languageTranslator Оксана: Английский Французский languageTranslator Nikolas: Английский Немецкий Греческий Итальянский Французский languageTranslator Елена: Английский languageTranslator Артём: Английский Греческий languageTranslator Maria: Английский Немецкий languageTranslator Ольга: Английский Немецкий Литовский Польский Турецкий languageTranslator Кристина: Китайский languageTranslator Ахмед Али Абашер: language
Log In
E-mail 
Password 
Forgot your password?
 Remember me on this computer
Free Registration

Условия сотрудничества


1. Получение заказа

1.1. Информация о новых, активных и выполненных заказах доступна на странице Orders. Вы получите уведомление по электронной почте/SMS/телефону о появлении нового заказа, который соответствует вашей квалификации.

1.2. Внимательно прочитайте условия заказа (цена, срок, условия оплаты, ознакомьтесь с фрагментом текста/файлами на перевод). Если вы согласны с условиями и можете обеспечить своевременное и качественное выполнение заказа, подайте свою заявку или подтвердите принятие заказа. В противном случае нажмите "Decline the order".

1.3. Срок сдачи заказа указывается по киевскому времени. Текущее киевское время: 24.06.2021, 01:02

1.4. В случае принятия вашей заявки, вы получите соответствующие инструкции от MaxiWord, а заказ и файлы на перевод станут доступны на странице Active Jobs.

2. Подсчет объема и стоимости

2.1. Принятая у нас условная страница содержит 2000 знаков без учета пробелов. Для подсчета количества символов в документе используется стандартная функция MS Word, которую можно найти в меню "Сервис" - "Статистика" - пункт "Знаков (без пробелов)".

2.2. Если не указано иное, подсчет объема выполняется по тексту оригинала.

2.3. Для заказов с использованием CAT-программы (Trados, Smartcat, Wordfast и др.) используется статистика этой программы и применяется следующая схема скидок на соответствия/повторения:

Совпадения% of Tariff
Repetitions, 100% Matches0 %
85 - 99%50 %
No Match - 84%100 %

2.4. Для автоматического расчета статистики можно использовать веб-форму на этой странице.

3. Форматирование

3.1. Форматирование переведенного документа должно в точности соответствовать оригиналу: стили, шрифты, особенности начертания (жирный, курсив), цвет шрифта.

3.2. Если текст на странице расположен в несколько столбцов, пожалуйста, вставьте на эту страницу таблицу и переведенные фрагменты текста расположите в соответствующих ячейках таблицы. Старайтесь не использовать клавишу TAB (табуляция) при оформлении текста похожего на таблицу.

3.3. Нумерация абзацев буквами в соответствии с оригиналом. Если в оригинальном тексте нумерация происходит латинскими буквами A, B, C, D, E, F, необходимо оставлять данную нумерацию в переводе. Расставляйте номера параграфов, глав, пунктов (1.1.2 , 1.1.2.3. и т.п.) вручную, а не автоматически.

3.4. Работайте с текстом с включенным отображением непечатаемых символов (¶), и удаляйте излишнее использование или повторение пробелов, табуляции, абзацев.

4. Процесс перевода

4.1. Перевод должен выполняться в строгом соответствии с Руководством для переводчиков и редакторов

4.2. Имена собственные следует транслитерировать в соответствии с Правилами транслитерации

4.3. Не выделяйте слова в тексте перевода и не вставляйте в текст комментарии Word.
Не оставляйте непереведенные слова/фразы, в переводе которых вы не уверены, а используйте наиболее подходящий по вашему мнению вариант и внесите этот термин/сокращение/фразу в отдельный файл комментариев.

4.4. В случае возникновения технических проблем загрузите программу TeamViewer, которая используется для удаленного доступа и поддержки через Интернет. Так представитель MaxiWord поможет вам решить возникшую проблему. Подробнее на www.teamviewer.com

5. Сдача проекта

5.1. Имена файлов перевода и структура папок должны соответствовать оригиналу, т.е. не переименовывайте их. Если файл перевода сохраняется не в формате оригинала, имя файла должно остаться неизменным. Например, если файл оригинала "picture.JPG", то файл перевода должен иметь имя "picture.DOC".

5.2. Перед отправкой файлов перевода выполните следующее:

  • 5.2.1. Создайте папку, назвав ее следующим образом: "имя архива, который вы изначально скачали + нижнее тире + фамилия". Например: "10210_EN-RU_Ivanov".
  • 5.2.2. Скопируйте в эту папку файлы перевода и файл комментариев.
  • 5.2.3. Не высылайте полученные файлы оригинала, глоссарии, справочные материалы.
  • 5.2.4. Если заказ выполнялся Smartcat, необходимо выслать файл TMX и файл Перевода.
  • 5.2.5. Если заказ выполнялся с Trados Studio (2011, 2014), необходимо выслать: неочищенные файлы (".sdlxliff"), очищенные файлы, экспорт памяти в формате "tmx" и пакет, созданный с помощью функции "Create Return Package".
  • 5.2.6. Упакуйте эту папку в архив ZIP (используйте только этот формат). Download free archiving utility 7-Zip

5.3. Отправка файла выполненного заказа осуществляется через веб-форму со страницы этого заказа в разделе Orders. If the size of uploaded file exceeds 10MB, please use one of the following services to send it: hightail.com, Dropbox.com, Google Drive. Then save the download link in a Word file, ZIP and upload it as a translated file.

6. Ответственность за качество

6.1. Переведенный текст должен быть тщательно вычитан с соблюдением указаний в Руководстве для переводчиков и редакторов. Проверка орфографии автоматическим спел-чекером Word обязательна!

6.2. Своевременно сообщайте о невозможности завершить перевод к указанному сроку. Это необходимо делать не за пару часов до сдачи перевода, а в разумные сроки (по крайней мере, за день), чтобы часть перевода можно было передать другому переводчику.

6.3. Переводы, присланные с грубыми нарушениями настоящих правил, отправляются на доработку переводчику. Доработка текста в рамках настоящих правил дополнительно не оплачивается.

6.4. За некачественные переводы, машинный перевод, либо за срыв сроков применяются штрафные санкции, размер которых пропорционален понесенным затратам.

7. Условия оплаты

7.1. Срок оплаты составляет 45 дней с дня сдачи готового заказа. Для новых переводчиков, выполнивших первый заказ, срок оплаты составляет до 30 дней.

7.2. Оплата осуществляется указанным Вами способом оплаты.

8. Конфиденциальность

8.1. Вы несете ответственность за сохранение полной конфиденциальности данных, которые стали доступны вам в входе нашего с вами сотрудничества, включая: имена, названия фирм и контактная информация клиентов, содержание документов, финансовая информация.

8.2. Запрещается использование/публикация наименований торговых марок и клиентов, для которых вы выполняли заказы через MaxiWord в личных целях.

8.3. Мы, в свою очередь, сохраняем полную конфиденциальность вашей контактной и финансовой информации. Передача вашей контактной информации третьим лицам может осуществляться только с вашего согласия.