MaxiWord.net Translators’ PortalTranslator Юлия : Английский languageTranslator Алексей: Английский Немецкий languageTranslator Наталья: Латинский Французский languageTranslator Татьяна: Английский languageTranslator Марина: Английский Немецкий Китайский languageTranslator Лариса: Английский languageTranslator Елена: Английский Казахский Корейский Узбекский languageTranslator Евгений: Английский languageTranslator Сергей: Английский languageTranslator Anna: Английский languageTranslator Марина: Французский languageTranslator Екатерина: Английский languageTranslator Марина: Английский Немецкий languageTranslator Вадим: Китайский languageTranslator Галина: Словацкий languageTranslator Оксана: Английский Французский languageTranslator Елена: Английский languageTranslator Елена: Английский languageTranslator Юлия: Английский language
Log In
E-mail 
Password 
Forgot your password?
 Remember me on this computer
Free Registration

Краткое руководство по началу работы с Trados

Что такое Trados?
1. Стандартные настройки Trados
2. Перевод с Trados
3. Очистка файлов
4. Возможные ошибки и их устранение
5. Горячие клавиши

Что такое Trados?

Trados — это программа автоматизированного перевода (CAT), поддерживающая память переводов (TM). В отличие от программ, выполняющих «машинный перевод», Trados не переводит вместо человека, а лишь помогает переводчику и упрощает его работу.

Translation Memory (ТM) - база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то этот сегмент отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются подсветкой. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. А в результате, нет необходимости дважды переводить одно и то же предложение!

1. Стандартные настройки Trados

Данные настройки сохраняются до их последующего изменения.

Откройте Меню «Options - Translation Memory Options»:

Options - Translation Memory Option


1.1. Выставьте следующие значения на закладке «General»:

General


1.2. Выставьте следующие значения на закладке «Penalties»:

Penalties


1.3. Выставьте следующие значения на закладке «Concordance»:

Concordance



2. Перевод с Trados

2.1. Откройте полученную с проектом память (ТМ - сокращение от Translation Memory) – файл .tmw с иконкой .tmw или .tmw. Открывается Translator's Workbench (TW). Если память (TM) была предоставлена в экспортированном формате (.txt или .tmx), запустите Translator's Workbench (TW) и импортируйте ее через меню «File - Import...»

Translator's Workbench


2.2. Откройте документ Word, который необходимо перевести с данной памятью.

2.3. Поставьте курсор на начало сегмента для перевода (сегмент - это слово, словосочетание или предложение, заканчивающееся знаком конца предложения («.», «!» или «?»), абзаца «¶», табуляцией «→» или двоеточием «:») и нажмите «Alt+Home» для открытия сегмента.
При открытии сегмента Trados начинает искать соответствия в ТМ и процент соответствия указывается фиолетовым цветом (например <}100{>, <}98{> или <}0{>) сразу под текстом оригинала (если включено отображение непечатных символов в MS Word).

Если не было найдено соответствий, поле для перевода будет пустым и со светло-желтым фоном (процент соответствия = 0%).

Fazzy Match


Если найдено соответствие менее 100%, текст уже имеющегося перевода подобного сегмента появится на светло-желтом фоне (процент соответствия 50% < 100%).

Fazzy Match


При этом на TW будут выделены отличающиеся от уже имеющегося перевода части сегмента, которые необходимо изменить.

Fazzy Match


Если найдено соответствие 100% текст перевода появился на зеленом фоне – это значит, сегмент уже был переведен и его не следует редактировать (процент соответствия = 100%).

Fazzy Match


2.4. Введите перевод в поле перевода.

Примечание:
    • Можно скопировать оригинал в поле перевода, нажав «Alt + Insert». Это полезно в случае, если проще изменить оригинальный текст, чем ввести перевод заново (много цифр, непереводимых слов, начертаний).
    • Также есть возможность посмотреть перевод отдельного слова (словосочетания) в ТМ. Для этого выделите слово в поле оригинала, перевода или в еще непереведенном тексте (за пределами полей оригинала и перевода) и нажмите «Alt + ↑ (стрелка вверх)».

2.5. Нажмите «Alt+*» (звездочка на цифровой панели) для подтверждения ввода перевода сегмента. После этого откроется следующий сегмент.

2.6. Для завершения перевода без перехода к следующему сегменту нажмите «Alt+End».

Ни в коем случае:
    • НЕ изменяйте текст оригинала;
    • НЕ изменяйте и не удаляйте теги фиолетового цвета. Чтобы этого избежать, включите в Word в меню Trados «Toggle Tag Protection». Внизу слева (где обычно указываются номер и количество страниц) появится сообщение «Tag Protection ON». Теперь теги защищены от удаления.
    • НЕ оставляйте поле перевода пустым (лучше, при необходимости, поставить пробел).
    • НЕ закрывайте документ, не закрыв сегмент (обязательно нажмите «Alt+End»).

3. Очистка файлов

1.1. Когда весь текст переведен, необходимо удалить все теги Trados и текст оригинала (очистить файл). Для этого закройте файл Word и откройте в TW меню «Tools – Clean Up…»

Tools – Clean Up


2.2. В меню «Clean Up» проделайте следующее:
    a) Выберите «Changed translations - Update TM»
    б) Укажите путь к файлу «log» (в нем будут сохранен отчет об очистке).
    в) Добавьте файлы для очистки, нажав кнопку «Add…». Если очищается файл TagEditor «.ttx», оригинальный файл, из которого был создан «.ttx», должен находиться в той же папке.
    г) Нажмите кнопку «Clean Up» для очистки файлов.
    д) По окончании очистки нажмите кнопку «Close».

2.3. Откройте созданный файл «log». В нем не должно быть указано наличие ошибок.

4. Возможные ошибки и их устранение

Проблема

Причина

Решение

Некорректное отображение шрифта перевода после закрытия сегментаУ Вас установлена операционная система Windows XP или 2000Необходимо изменить кодовую страницу 1252 на 1251 в реестре.

Для этого запустите «Windows > System32 > файл regedit32.exe», выберите «HKEY Local Machine > System > Current Control Set > Control > NLS > Code page» щелкните «1252» и в поле «Value data» измените «1252» на «1251».

Перезагрузите компьютер.
Сегмент для перевода не открывается и остались видны поля оригинала и переводаВы не закрыли сегмент перед закрытием файлаВыберите в MS Word в меню «Trados - Fix Document».

5. Горячие клавиши

Клавиши

Кнопка на панели TRADOS

Действие

Примечание

Alt + HomeAlt + HomeОткрытие сегмента для переводаКурсор находится вначале или в середине сегмента
Alt + *Alt + *Сохранение перевода и переход к следующему сегментуВсе встречающиеся далее 100% совпадения переводятся автоматически
Alt + InsertAlt + InsertКопирование оригинала в поле переводаПолезно в случае, если проще изменить оригинальный текст, чем ввести перевод заново (много цифр, непереводимых слов, начертаний)
Alt + ↑
(стрелка вверх)
Alt + UpПоиск выделенного слова (словосочетания) в ТМСлово можно выделить в поле оригинала или перевода, а также в непереведенном тексте (за пределами полей)
Alt + End
(стрелка вверх)
Alt + EndЗавершение сеанса переводаТекущий сегмент закрывается, а следующий не открывается. Перевод, введенный в поле перевода сохраняется.
Alt + Del
(стрелка вверх)
Alt + DelЗавершение сеанса переводаТекущий сегмент закрывается, а следующий не открывается. Перевод, введенный в поле перевода не сохраняется.


Панель Trados открывается при нажатии на кнопку Панель Trados на панели инструментов в MS Word:

Панель Trados