Нотариат: Заверение переводчика |
*** (звездочки ставятся, чтобы отделить текст заверения переводчика от предыдущего текста)
Der Text dieser Übersetzung stimmt mit dem russischen Text der beglaubigten Kopie der Urkunde überein – Übersetzer I.I. Iwanow (gez.)
Текст перевода соответствует тексту нотариально заверенной копии документа на русском языке – переводчик И.И. Иванов (подпись)
Или (если копия не заверена у нотариуса):
Der Text dieser Übersetzung stimmt mit dem russischen Text der Kopie der Urkunde überein – Übersetzer I.I. Iwanow (gez.)
Текст перевода соответствует тексту копии документа на русском языке – переводчик И.И. Иванов (подпись)
Или (если переводится не копия, а сам документ):
Der Text dieser Übersetzung stimmt mit dem russischen Text der Urkunde überein – Übersetzer I.I. Iwanow (gez.)
Текст перевода соответствует тексту документа на русском языке – переводчик И.И. Иванов (подпись)
Возможны и другие варианты.
Если у переводчика есть печать, то она ставиться на русский текст, а в немецкой части соответственно переводится, если на ней только русский текст. Иногда вместо Übersetzer используется слово Fachübersetzer. Заверение переводчика обычно стоит в конце документа, т.е. после перевода документа и после возможного нотариального заверения и/или апостиля. Наличие заверения переводчика не всегда необходимо. Следует согласовать этот вопрос с заказчиком, переводческим бюро и нотариусом.
Similar resources | All resources in section Нотариат |