Портал переводчиков MaxiWord.netПереводчик Екатерина: Английский Французский языкПереводчик Дарина: Английский Немецкий языкПереводчик Елизавета: Английский Немецкий Японский языкПереводчик Виталий: Английский Немецкий Португальский Японский языкПереводчик Наталья: Английский языкПереводчик Ольга: Английский языкПереводчик Инна: Английский Немецкий языкПереводчик Ирина: Английский Немецкий языкПереводчик Богдан: языкПереводчик Антонина: Турецкий языкПереводчик игорь: Японский языкПереводчик Татьяна: Английский Немецкий языкПереводчик Полина: Английский языкПереводчик Ольга: Английский Турецкий языкПереводчик Сергей: Немецкий языкПереводчик Светлана: Английский Немецкий Польский языкПереводчик Ксения: Испанский языкПереводчик Людмила: Венгерский языкПереводчик Светлана: Английский Литовский язык
Вход в аккаунт
E-mail 
Пароль 
Забыли свой пароль?
 Запомнить на этом компьютере
Регистрация на портале
Нотариат: Некоторые советы

Перевод: Немецкий

Некоторые советы

Во-первых, не стоит забывать, что формы документов в наше время часто меняются. Появляются или исчезают новые страницы, строки, слова и т.д. Так, например, выдаваемые в настоящее время военные билеты (шаблон для них также есть среди этих файлов) во многом кардинально отличаются от таких же документов, выдававшихся до распада СССР, которые, однако, все еще имеет большая часть мужского населения России. Кроме того, следует учитывать и специфику отдельных городов, где те же справки о регистрации и другие документы местного значения могут иметь совершенно разный вид. В связи с этим, пользуясь шаблонами, необходимо постоянно сверяться с переводимым документом или его копией.

При переводе копии, а не оригинала документа, необходимо обязательно на это указать (Kopie), иногда вместо этого слова используется слово Lichtkopie (светокопия, ксерокопия). Если документ выдан повторно и в нем это указано (повторно, замена, дубликат и т.п.) необходимо упомянуть об этом в переводе. Для этого в переводе обычно используется слово Wiederholt. Это слово вставляется или в самом начале перевода документа, либо после слова Kopie (что предпочтительней), либо же после названия самого документа. В любом случае переводчик должен следовать тексту документа. 

Так как во многих заграничных паспортах фамилии и имена указаны во французском написании, а с некоторого времени – указываются в английском, следует избегать их перевода в документах с применением какой-либо иной системы транслитерации (в данном случае – немецкой). В случае же расхождения написания необходимо указать на это в переводе документа. Сделать это можно следующим образом:

После имени собственного в скобках дается сноска, которая может быть как минимум в трех вариантах:

1.
Name: Iwanow (*mцgliche englische Schreibweise des Namens - Ivanov)

Или:
2.
Name: Jakowlew
(*im Reisepass ist die franzцsische Schreibweise des Namens Iakovlev eingetragen)

Или:
3.
Можно просто поставить после имени собственного соответствующее количество звездочек, а текст примечания поместить внизу документа.

Если сносок такого рода несколько, то каждая помечается отдельно, т.е. первая - *, вторая - **, третья - *** и т.д.

При наличии сносок вариантов 1. и 2. в конце документа делается запись следующего вида:

FuЯnoten:
* - Vermerk des Ьbersetzers
** - Vermerk des Ьbersetzers
*** - Vermerk des Ьbersetzers

и т.д. Эта запись обязательно нужна, иначе может возникнуть впечатление, что текст примечания содержится в самом документе, а не внесен туда переводчиком. Естественно, что тщательно следить за транслитерацией надо только для значимых имен собственных – имя, фамилия владельца документа и т.д. Понятно, что названия каких-либо предприятий в трудовой книжке или имен и фамилий чиновников, подписывавших документ или какие-либо записи в нем,  могут быть указаны в немецком написании. 

Сложно бывает разобраться в переводе разных административных единиц. Вот некоторые обычно применяемые переводы: область обычно переводится как Gebiet, городской район – Bezirk, сельский район – также как Bezirk, а еще и как Kreis (что представляется более правильным), сельский совет – Dorfrat, все остальные советы образуются по этой же модели (Bezirksrat, Betriebsrat usw.). Правда, непонятно, как переводить нововведенные «волости».

Следует обратить внимание на то, что в документах сохраняются старые названия, не заменяясь на новые. Например, родиться человек может в городе Ленинграде на улице Гоголя, а жить затем он может в городе Санкт-Петербурге на улице Малая Морская, и все это указывается в одной и той же справке, хотя это тот же город и та же улица, просто с разными названиями. Противоречия здесь нет, и переводить следует ровно так, как стоит в документе.

Ну вот, на этом, пожалуй, и все, прошу извинить за несколько нравоучительный тон, уверен, что вы все это знаете и сами, но решил на всякий случай напомнить, документы – вещь серьезная. Надеюсь, что и шаблоны, и хотя бы некоторые из моих советов пригодятся. Желаю всяческих успехов в переводе и щедрых заказчиков!

 

Подобные ресурсыВсе ресурсы в разделе Нотариат
Ошибка Войдите в свой аккаунт или зарегистрируйтесь
для отправки комментариев