Портал переводчиков MaxiWord.netПереводчик Елена: Английский языкПереводчик Nick: Английский Немецкий языкПереводчик Юлия: Английский Немецкий языкПереводчик Леонид: Английский языкПереводчик Андрей: Английский Немецкий Голландский языкПереводчик Бюро переводов Киев Планета-Равлс: Английский Немецкий Армянский Венгерский Испанский языкПереводчик Лева: Армянский языкПереводчик Елена: Английский языкПереводчик Александр: Английский Итальянский языкПереводчик Rimma: Английский Немецкий языкПереводчик Алла: Английский языкПереводчик Константин: Немецкий Словацкий языкПереводчик Tatiana: Английский Итальянский Французский языкПереводчик Елена: Английский Немецкий языкПереводчик Лев(Lev): Английский Китайский языкПереводчик Анна: Английский языкПереводчик Елена: Английский Немецкий языкПереводчик Angela: Английский Немецкий Испанский языкПереводчик Liubov: Английский язык
Вход в аккаунт
E-mail 
Пароль 
Забыли свой пароль?
 Запомнить на этом компьютере
Регистрация на портале
Ошибка Войдите в свой аккаунт или зарегистрируйтесь
для связи с этим пользователем
Переводчик АнтонПереводчик Антон
Иркутск, Иркутская обл., Россия
Jedem das Seine und zu seiner Zeit
Основная занятостьФриланс
ЯзыкиНемецкий Русский
УслугиПеревод
Опыт в области переводов6 лет (с 2006)
Области специализацииАвтомобильная промышленность, Металлургия, Строительство/строительная техника, Техника, Энергетика, Общая тематика
CAT-программыSDL Trados
Программное обеспечениеAbbyy FineReader, Adobe Acrobat Professional, AutoCAD
ОбразованиеНеполное высшее
ИрГУПС, ИГТУ, TU Chemnitz
Вагоны, Робототехника, Станки
ИГЛУ, Преподаватель немецкого языка
РЕЗЮМЕ

Шаповалов Антон Николаевич
Технический переводчик (немецкий – русский, русский – немецкий) в областях:
• Станкостроение
• Робототехника, мехатроника
• Автомобилестроение
• Металлообработка
• Измерительная техника
• Техническая документация
Свыше 5 лет работаю техническим переводчиком немецкого языка.
E-mail: shapov-anton@yandex.ru
Skype: moroz1733
ICQ: 353 689 453
Дата рождения: 13. 05. 1984 (Возраст: 28)
Местонахождение: Россия, Иркутск
Знания программ: Trados, Pro/ENGINEER, ANSYS, ABAQUS, Nastran, MS Office, MathCAD, SolidWorks
Оплата и объем
200 рублей за стр.1800 знаков с пробелами. Объем в день: 8 страниц. Оплата предпочтительно в Webmoney, карту Visa сбербанка, а также через «Яндекс.Деньги».

Чувство языка и многолетнее обучение в технических вузах России и Германии сформировали хорошую базу для переводческой деятельности в технической области. Накоплен багаж терминов, опыт технических и общих переводов, а также представление о технике в следующих местах:

2001 – 2004 гг. Иркутский Государственный Университет Путей Сообщения, «Вагоны»

2002 – 2006 гг. Иркутский Государственный Лингвистический Университет, «Преподаватель немецкого языка»

2004 – 2006 гг. Иркутский Государственный Технический Университет, «Роботы и робототехнические системы»

2006 – 2010 гг. Технический Университет города Кемниц, Германия, «Металлорежущие станки и деформирующая техника»

06.06 – 09.06 Институт металлорежущих станков и деформирующей техники в Кемнице, практика

02.08 – 07.08 Фраунгоферский институт металлорежущих станков и деформирующей техники в Кемнице, должность помощника научного сотрудника

Август 2009 Фольксваген Мозель, краткосрочная работа для студентов

10.09 – 02.10 Альфа Консалтинг ГмбХ Кемниц, переводчик технической документации, каталогов деталей, чертежей, сертификатов, инструкций по обслуживанию, норм и т.д. Курирование отдельных проектов

2006 – 2010 гг. Принятие участия на мировых выставках технического оборудования в Дюссельдорфе, Ганновере, Лейпциге. Ознакомление с новыми разработками и тенденциями в машиностроении.

Опыт работы и учебы в Германии привил не только свободное владение устным и письменным немецким языком, но и соответствующую этику отношений между коллегами на фирмах мирового уровня. Это обеспечивает своевременное выполнение своих обязанностей и доверительный тон работы.

Я всегда открыт для Ваших идей, предложений и вопросов.


LEBENSLAUF

Shapovalov Anton
Technischer Übersetzer (Deutsch – Russisch, Russisch – Deutsch) in Fachgebieten:
• Werkzeugmaschinenbau
• Mechatronik
• Automobilbau
• Metallbearbeitung
• Fertigungmesstechnik
• Technische Dokumentation
Über 10 Jahre arbeite ich mit den deutschen und russischen technischen Sprachen. Davon 6 Jahre arbeite ich als technischer Übersetzer.
E-mail: shapov-anton@yandex.ru
Skype: moroz1733
ICQ 353 689 453
Geburtsdatum: 13. 05. 1984 (Alter: 28)
Wohnort: Russland, Irkutsk
EDV-Kenntnisse: Trados, Pro/ENGINEER, ANSYS, ABAQUS, Nastran, MS Office, MathCAD, SolidWorks
Vergütung und Volumen

Für meine Leistungen erhalte ich ein Honorar von 0,22 EUR/ Zeile. Geschätztes Volumen pro Arbeitstag: 8 Seiten je 23 Zeilen. Überweisung auf Visa Karte Sberbank, über Webmoney oder „Яндекс.Деньги".

Das Gefühl für die Sprache und langjähriges Studium an der Universitäten in Russland und Deutschland haben eine gute Basis für die Übersetzungstätigkeiten im technischen Gebiet gegründet. Terminologie, Übersetzungserfahrungen sowie technisches Verständnis habe ich an den folgenden Universitäten und Firmen gesammelt:

2001 – 2004 Universität für Eisenbahnwesen Irkutsk, „Eisenbahnwagen“

2002 – 2006 Linguistische Universität Irkutsk, „Lehrer der deutschen Sprache“

2004 – 2006 TU Irkutsk, „Mechatronik“

2006 – 2010 TU Chemnitz, „Werkzeugmaschinen und Umformtechnik“

06.06 – 09.06 Institut für Werkzeugmaschinen und Umformtechnik (IWU), Praktika

02.08 – 07.08 Fraunhofer - Institut für Werkzeugmaschinen und Umformtechnik, Hilfswissenschaftler

August 2009 Volkswagen - Werk Mosel, kurzfristige Arbeit für Studenten

10.09 – 02.10 Alpha Consulting GmbH Chemnitz, Übersetzung von der technischen Dokumentation, Produktkatalogen, Zeichnungen, Zertifikaten, Bedienungsanleitungen, Normen u.s.w. Betreuung von Projekten

2006 – 2010 Teilnahme an der technischen Messen in Düsseldorf, Hannover, Leipzig. Überblick innovativer Technologien und Produkten sowie Trends im Maschinenbau

Arbeits- und Studienerfahrungen in Deutschland haben mir nicht nur gute mündliche und schriftliche Deutschkenntnisse, sondern auch entsprechende Ethik in der Zusammenarbeit an der deutschen Firmen beigebracht. Mein Grundprinzip ist die rechtzeitige und qualitätsmässige Arbeitserfüllung.

Ich bin immer offen für Ihre Ideen, Vorschläge und Fragen.