MaxiWord.net Translators’ PortalTranslator Сергей: Немецкий languageTranslator Анна: Сербохорватский languageTranslator Angela: Английский Немецкий Испанский languageTranslator Анастасия: Английский Немецкий Испанский languageTranslator Ирина: Английский Немецкий languageTranslator Анна: Английский Латышский languageTranslator Илья: Английский Венгерский Сербохорватский languageTranslator Бэлла: languageTranslator Татьяна: Английский Греческий languageTranslator Татьяна: Английский Французский languageTranslator ayturk: Английский languageTranslator Марина: Немецкий languageTranslator Марина: Английский Немецкий languageTranslator Олег: Французский languageTranslator Елена: Английский Французский languageTranslator Ашебер: Английский languageTranslator Михаил: Английский languageTranslator Nataly19: Английский Испанский languageTranslator Роман: Английский Польский language
Log In
E-mail 
Password 
Forgot your password?
 Remember me on this computer
Free Registration
Error Log In or Sign Up
to contact this user
Translator IrinaTranslator Irina
Irpen, Kyiv region, Ukraine
Переклад - це творчість. Я люблю творити
Occupationуход за ребенком
LanguagesRussian English German Ukrainian
ServicesTranslation, Proofreading, Transcribing
Translation Experience9 years (since 2009)
Areas of ExpertiseHumanities, Medicine, Social Science, Correspondence, Agriculture, General, музыка, эссе, художественная литература
SoftwareAbbyy FineReader, OpenOffice
EducationHigher
Киевский национальный лингвистический университет
переводчик английского языка
Certificate of English Proficiency (Level- Advanced), Metro English College (Sydney, 2009)
Мета
Працювати письмовим позаштатним перекладачем англійської мови (4-5 годин в день) та виконувати редагування текстів;
Отримувати в середньому 50 гривнів за 1800 знаків з пробілом.

Ключова інформація
- переклад кореспонденції з іноземцями;
- спілкування в чаті з іноземцями;
- переклад та редагування юридичних документів (установчого договору і статуту компанії, договору перестрахування, довідок, свідоцтв про укладання шлюбу, іноземних паспортів);
- переклад публіцистики на історичну та політичну тематику;
- переклад художньої та наукової літератури.

Досвід роботи
Позаштатний перекладач наукових статей (біохімія та фармація)
Харківський фармацевтичний університет
2013-2018

Позаштатний перекладач наукових статтей з музичного виховання
Київський університет ім. Бориса Грінченка
2013-2017

Штатний перекладач
Березь 2013 – Грудень 2013
Місце роботи: НВЦ ІТ «Maximarin» (www.maximarin.com)
- Переклад договорів купівлі-продажу;
- Переклад книги “Инновационные технологии рационального использования влаги” (И.Э. Ярощук, Т.А. Ярощук, М.Р. Бейбулатов, Кировоград 2012) на англійську мову (“Innovation Technologies of Rational Use of Moisture”);
- Послідовний усний переклад на діловій зустрічі на агровиставці у Польщі;
- Ведення електронної переписки та переговорів у телефонному режимі з іноземними партнерами;
- Пошук в Інтернеті необхідної продукції для фірми

Віддалений перекладач
серпень 2011 - лютий 2013 (1 рік 7 міс)
Назва місця роботи: український тижневик "Вільна Думка"
- переклад архівних матеріалів про життя українців в Австралії;
- переклад статтей.
Рекомендація
Марка Шумського (редактора і видавця українського тижневика "Вільна Думка")
тел.: (02)9649-1489, freethought@optusnet.com.au

Віддалений перекладач
серпень 2011 - лютий 2013 (1 рік 7 міс)
Назва компанії: Фундація Українознавчих Студій в Австралії Лтд
- переклад архівних матеріалів про життя українців в Австралії;
- переклад установчого договору та статуту компанії;
- переклад художньої та наукової літератури;
- редагування біографічного матеріалу.
Рекомендація
Марка Шумського (головуючого ФУСА)
тел.: 02-9749 4706

Віддалений перекладач
жовтень 2010 - листопад 2010 (2 міс)
бюро перекладів "Велике місто" buro.perevodov@bigmir.net
- переклад довідок, трудових книжок, іноземний паспортів, свідоцтв про укладання шлюбу;
- редагування договору про перестрахування.

Перекладач кореспонденції
вересень 2010 - жовтень 2010 (2 міс)
Шлюбне агенство "Be Loved" beloved.kiev@gmail.com
- переклад кореспонденції;
- спілкування в чаті з іноземцями.

Віддалений перекладач
грудень 2009 - квітень 2010 (5 міс)
Svitlo Migration Services (http://www.visavit.com.au)
- участь у перекладі на англійську мову наукової праці Євгена Гливи "Онтологічний образ людини в творчості Григорія Сковороди";
- редагування перекладів;
- консультації зі складних питань стосовно перекладу.
Рекомендація
Світлани Яковенко (іміграційного агента MARN 0957019 і власниці бізнесу Svitlo Migration Services)
тел.: 614-0405-8582;електронна адреса: admin@visasvit.com.au

Освіта

Київський національний лінвістичний університет (Київ, Україна)
Рік закінчення 2014
Факультет перекладачів, спеціальність - перекладач англійської мови, диплом Бакалавра.

Кіровоградський державний педагогічний університет ім. Володимира Винниченка (Кіровоград, Україна)
Рік закінчення 2010
Факультет іноземних мов, спеціальність - учитель англійської та німецької мов і зарубіжної літератури, магістр

Володіння мовами

Англійська - поглиблений (Final Proficiency Certificate - General English advanced level)
Можу проходити співбесіду на цій мові;
Німецька – середній;
Російська - нижче середнього;
Українська – рідна.

Курси

Інтенсивний курс вивчення англійської мови (Сідней, Австралія)
Рік закінчення 2009
Із 16.11.09 по 27.11.09 я проходила інтенсивний курс вивчення General English у Metro English College. По закінченню курсу отримала сертифікат на знання General English, Final Proficiency Certificate - advanced level.

Додаткова інформація

Комп’ютерні навички:
На рівні користувача: Internet, skype, email, Power Point, Word.

Наукова діяльність:
Написання магістерської роботи на тему "Лексичні та синтаксичні особливості стилю готичного роману" (на матеріалі роману М. Льюїса "Чернець")

Особисті риси
- відповідальна;
- старанна;
- працелюбна;
- толерантна;
- вимоглива;
- наполеглива;
- цілеспрямована.

Захоплення та інтереси:
- самостійне опрацювання фахової літератури із теорії та практики перекладу;
- перегляд документальних фільмів та інтелектуальних тепередач (HardTalk, Impact);
- читання художньої літератури мовою оригіналу.