MaxiWord.net Translators’ PortalTranslator Olga: Немецкий Польский languageTranslator Anna: Английский languageTranslator Ирина: Английский Немецкий languageTranslator Виталий: Немецкий languageTranslator Елена: Французский languageTranslator Салават: Грузинский Турецкий languageTranslator Иван: Немецкий languageTranslator Дарья: Английский languageTranslator Екатерина: Английский Немецкий Французский languageTranslator Василий: Галисийский Испанский Итальянский Каталанский Португальский languageTranslator Мария: Немецкий languageTranslator Светлана: Английский Испанский languageTranslator Елена: Английский Немецкий languageTranslator Виталий: Английский Немецкий Португальский Японский languageTranslator Денис: Английский languageTranslator Алина: Английский languageTranslator Любовь: Английский Немецкий Итальянский languageTranslator Марина: Итальянский languageTranslator Марина: Французский language
Log In
E-mail 
Password 
Forgot your password?
 Remember me on this computer
Free Registration
Error Log In or Sign Up
to contact this user
Translator PavelTranslator Pavel
Ulyanovsk, Ulyanovsk region, Russia
OccupationПисьменный и устный перевод/фриланс
LanguagesEnglish Russian
ServicesTranslation, Interpreting
Translation Experience10 years (since 2009)
Areas of ExpertiseHousehold appliances, Correspondence, Engineering, General
CAT ToolsSDL Trados, SDL Trados Studio, SDL Trados TagEditor, Trados (редко); SmartCat, MemSource
SoftwareAdobe Acrobat Professional, MS Word
EducationHigher
Ульяновский государственный университет
Перевод и переводоведение
City & Guilds Level 2 Certificate in ESOL International (reading, writing and listening) (Expert C1)
Дипломированный переводчик (языковая пара английский-русский).

Опыт работы почти 10 лет.
Выполняю устный и письменный перевод технических и обычных текстов.

По окончании университета в 2009 году начал профессиональную деятельность в агентстве переводов в качестве молодого специалиста. Пройдя трёхмесячную стажировку, был принят в штат в качестве переводчика. В процессе работы, как самостоятельно, так и с помощью ведущих инженеров крупной компании, была освоена соответствующая предметная область (принципы работы токарных и фрезерных станков, а также многоцелевых обрабатывающих центров с ЧПУ). Через полтора года помимо переводческой деятельности начал заниматься редактированием, а также обучением молодых специалистов (начинающих переводчиков). В 2012 году был выпущен учебный справочник технического переводчика, при работе над которым принимал участие в качестве научно-технического редактора. Через некоторое время стал выполнять также обязанности по координированию проектов и распределению задач между переводчиками и редакторами. С 2011 года параллельно с работой в агентстве переводов начал заниматься фрилансом. В настоящее время являюсь фрилансером и сотрудничаю с различными бюро переводов и частными лицами.

Примечание: 1 переводческая страница = 1800 знаков с пробелами, а не 2000 знаков.