Портал переводчиков MaxiWord.netПереводчик natalia: Французский языкПереводчик Вероника: языкПереводчик Наталья: Английский Немецкий Польский языкПереводчик Wulf-Dieter: Английский Голландский языкПереводчик Алина: Английский Французский языкПереводчик Елена: Итальянский языкПереводчик Ярослав: Английский Польский языкПереводчик Анна: Английский языкПереводчик Владислав: Английский Немецкий языкПереводчик Татьяна: Английский языкПереводчик Денис: языкПереводчик Наталья: Английский Немецкий языкПереводчик Зоя: Английский Немецкий языкПереводчик Alena: Английский языкПереводчик Niayesh: Английский языкПереводчик Валентин: Английский языкПереводчик Vasily: Английский языкПереводчик Оксана: Английский Немецкий Польский Французский языкПереводчик Богдан: язык
Вход в аккаунт
E-mail 
Пароль 
Забыли свой пароль?
 Запомнить на этом компьютере
Регистрация на портале
Ошибка Войдите в свой аккаунт или зарегистрируйтесь
для связи с этим пользователем
Переводчик ПавелПереводчик Павел
Ульяновск, Ульяновская обл., Россия
Основная занятостьПисьменный и устный перевод/фриланс
ЯзыкиАнглийский Русский
УслугиПеревод, Устный перевод
Опыт в области переводов10 лет (с 2009)
Области специализацииБытовая техника, Переписка, Техника, Общая тематика
CAT-программыSDL Trados, SDL Trados Studio, SDL Trados TagEditor, Trados (редко); SmartCat, MemSource
Программное обеспечениеAdobe Acrobat Professional, MS Word
ОбразованиеВысшее
Ульяновский государственный университет
Перевод и переводоведение
City & Guilds Level 2 Certificate in ESOL International (reading, writing and listening) (Expert C1)
Дипломированный переводчик (языковая пара английский-русский).

Опыт работы почти 10 лет.
Выполняю устный и письменный перевод технических и обычных текстов.

По окончании университета в 2009 году начал профессиональную деятельность в агентстве переводов в качестве молодого специалиста. Пройдя трёхмесячную стажировку, был принят в штат в качестве переводчика. В процессе работы, как самостоятельно, так и с помощью ведущих инженеров крупной компании, была освоена соответствующая предметная область (принципы работы токарных и фрезерных станков, а также многоцелевых обрабатывающих центров с ЧПУ). Через полтора года помимо переводческой деятельности начал заниматься редактированием, а также обучением молодых специалистов (начинающих переводчиков). В 2012 году был выпущен учебный справочник технического переводчика, при работе над которым принимал участие в качестве научно-технического редактора. Через некоторое время стал выполнять также обязанности по координированию проектов и распределению задач между переводчиками и редакторами. С 2011 года параллельно с работой в агентстве переводов начал заниматься фрилансом. В настоящее время являюсь фрилансером и сотрудничаю с различными бюро переводов и частными лицами.

Примечание: 1 переводческая страница = 1800 знаков с пробелами, а не 2000 знаков.