Портал перекладачів MaxiWord.netПерекладач Юлия: Английский Немецкий Французский моваПерекладач Мария: Японский моваПерекладач Константин : Английский моваПерекладач Мария: Английский моваПерекладач Ayan: Английский Французский моваПерекладач Андрей: Английский Немецкий моваПерекладач Анна: Английский моваПерекладач Ekaterina: Французский моваПерекладач Кёнуль: Английский Турецкий моваПерекладач Ирина: Английский Немецкий моваПерекладач Ирина: Английский Немецкий моваПерекладач Шамам: моваПерекладач Ирина: Английский моваПерекладач Артем: Немецкий моваПерекладач Anastasia: моваПерекладач Антонида: Немецкий моваПерекладач Александр: Английский Китайский Французский моваПерекладач Жахангир: Английский Турецкий моваПерекладач Александр: Английский Белорусский Польский Сингальский Французский мова
Вхід в акаунт
E-mail 
Пароль 
Забули свій пароль?
 Запам'ятати на цьому комп'ютері
Реєстрація на порталі
Помилка Увійдіть до свого облікового запису або зареєструйтесь
для зв'язку з цим користувачем
Перекладач ПавелПерекладач Павел
Ульяновск, Ульяновская обл., Росія
Основна зайнятістьПисьменный и устный перевод/фриланс
МовиАнглійська Російська
ПослугиПереклад, Усний переклад
Досвід в області перекладів10 років (з 2009)
Області спеціалізаціїПобутова техніка, Листування, Техніка, Загальна тематика
CAT-програмиSDL Trados, SDL Trados Studio, SDL Trados TagEditor, Trados (редко); SmartCat, MemSource
Програмне забезпеченняAdobe Acrobat Professional, MS Word
ОсвітаВища
Ульяновский государственный университет
Перевод и переводоведение
City & Guilds Level 2 Certificate in ESOL International (reading, writing and listening) (Expert C1)
Дипломированный переводчик (языковая пара английский-русский).

Опыт работы почти 10 лет.
Выполняю устный и письменный перевод технических и обычных текстов.

По окончании университета в 2009 году начал профессиональную деятельность в агентстве переводов в качестве молодого специалиста. Пройдя трёхмесячную стажировку, был принят в штат в качестве переводчика. В процессе работы, как самостоятельно, так и с помощью ведущих инженеров крупной компании, была освоена соответствующая предметная область (принципы работы токарных и фрезерных станков, а также многоцелевых обрабатывающих центров с ЧПУ). Через полтора года помимо переводческой деятельности начал заниматься редактированием, а также обучением молодых специалистов (начинающих переводчиков). В 2012 году был выпущен учебный справочник технического переводчика, при работе над которым принимал участие в качестве научно-технического редактора. Через некоторое время стал выполнять также обязанности по координированию проектов и распределению задач между переводчиками и редакторами. С 2011 года параллельно с работой в агентстве переводов начал заниматься фрилансом. В настоящее время являюсь фрилансером и сотрудничаю с различными бюро переводов и частными лицами.

Примечание: 1 переводческая страница = 1800 знаков с пробелами, а не 2000 знаков.